/

THE SEVENTY-NINTH SŪRAH An-Nāzi`āt (Those That Rise) Mecca Period

THIS late Meccan sūrah, revealed shortly after the preceding one, takes its name from the word an-nāzi`āt in the first verse.

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالنّازِعاتِ غَرقًا

CONSIDER those [stars] that rise only to set,1

  1. 1.  For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see first half of note 23 on 74:32. - The early commentators differ widely in their explanations of verses 1-5 of this surah. The most popular interpretation is based on the view that the descriptive participles an-nazi'at, an-nashitat, as-sabihat, as-sabiqat and al-mudabbirat refer to angels and their activities with regard to the souls of the dying: an interpretation categorically rejected by Abu Muslim al-Isfahani, who - as mentioned by Razi - points out that the angels are never referred to in the Qur'an in the female gender, as is the case in the above five participles, and that the present passage cannot be an exception. Almost equally unconvincing - because somewhat laboured - are the explanations which link those five participles to the souls of the dying, or to warriors engaged in holy war, or to war-mounts, and so forth. The clearest and simplest interpretation is that advanced by Qatadah (as quoted by Tabari and Baghawi) and Al-Hasan al-Basri (quoted by Baghawi and Razi), who maintain that what is meant in this passage are the stars - including the sun and the moon - and their movements in space: and this interpretation is fully in tune with many other passages in the Qur'an in which the harmony of those celestial bodies in their multiform orbits and graded speeds is cited as an evidence of God's planning and creativeness. In accordance with this interpretation, the participle an-nazi'at occurring in the first verse denotes the daily "ascending" or "rising" of the stars, while their subsequent "setting" is indicated by the expression gharqan, which comprises the two concepts of "drowning" (i.e., disappearing) and, tropically, of the "completeness" of this daily phenomenon (Zamakhshari).

2

وَالنّاشِطاتِ نَشطًا

and move [in their orbits] with steady motion,2

  1. 2.  I.e., passing from constellation to constellation (Zamakhshari).

3

وَالسّابِحاتِ سَبحًا

and float [through space] with floating serene,


4

فَالسّابِقاتِ سَبقًا

and yet overtake [one another] with swift overtaking:3

  1. 3.  This is apparently an allusion to the different speeds of the orbiting stars (Al-Hasan and Abu Ubaydah, as quoted by Razi), as well as to the extent of their orbits in relation to one another.

5

فَالمُدَبِّراتِ أَمرًا

and thus they fulfil the [Creator's] behest!


6

يَومَ تَرجُفُ الرّاجِفَةُ

[HENCE,4 think of] the Day when a violent convulsion will convulse [the world],

  1. 4.  I.e., upon realizing the above-mentioned evidence of God's almightiness and, therefore, of man's subjection to His ultimate judgment.

7

تَتبَعُهَا الرّادِفَةُ

to be followed by further [convulsions]!


8

قُلوبٌ يَومَئِذٍ واجِفَةٌ

On that Day will [men's] hearts be throbbing,


9

أَبصارُها خاشِعَةٌ

[and] their eyes downcast. . .


10

يَقولونَ أَإِنّا لَمَردودونَ فِي الحافِرَةِ

[And yet,] some say, What! Are we indeed to be restored to our former state –


11

أَإِذا كُنّا عِظامًا نَخِرَةً

even though we may have become [a heap of] crumbling bones?


12

قالوا تِلكَ إِذًا كَرَّةٌ خاسِرَةٌ

[And] they add, That, then, would be a return with loss!5

  1. 5.  Implying derisively (Zamakhshari) that in such a case they would be proved wrong in what they now consider a "reasonable" assumption.

13

فَإِنَّما هِيَ زَجرَةٌ واحِدَةٌ

[But,] then, that [Last Hour] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry -


14

فَإِذا هُم بِالسّاهِرَةِ

and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]!


15

هَل أَتاكَ حَديثُ موسىٰ

HAS THE STORY of Moses ever come within thy ken.6

  1. 6.  Connecting with the preceding passage, the story of Moses (which appears in much greater detail in 20:9) is cited here as an illustration of the fact that everyone will have to answer on Judgment Day for whatever he did in life, and that it is the main function of every prophet to make man aware of this responsibility.

16

إِذ ناداهُ رَبُّهُ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى

Lo! His Sustainer called out to him in the twice-hallowed valley:7

  1. 7.  See note 9 on 20:12. - For the meaning of the particle idh at the beginning of this sentence, rendered by me as "Lo!", see surah 2, note 21.

17

اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ

Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right -


18

فَقُل هَل لَكَ إِلىٰ أَن تَزَكّىٰ

and say[unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity?


19

وَأَهدِيَكَ إِلىٰ رَبِّكَ فَتَخشىٰ

[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].'8

  1. 8.  Implying that so long as man is not fully aware of the existence of God, he cannot really discern between what is morally right or wrong; and since God is just, He does not punish anyone who has not yet attained to such a discernment (or, as expressed in the preceding sentence, "to [moral] purity"): cf. 6:31- "thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]".

20

فَأَراهُ الآيَةَ الكُبرىٰ

And thereupon he [went to Pharaoh and] made him aware of the great wonder [of God's grace].9

  1. 9.  Lit., "showed him the great wonder", i.e., of the guidance which God, in His measureless grace, offers even to the most recalcitrant sinner.

21

فَكَذَّبَ وَعَصىٰ

But [Pharaoh] gave him the lie and rebelliously rejected [all guidance],


22

ثُمَّ أَدبَرَ يَسعىٰ

and brusquely turned his back [on Moses];


23

فَحَشَرَ فَنادىٰ

and then he gathered [his great ones], and called [unto his people],


24

فَقالَ أَنا رَبُّكُمُ الأَعلىٰ

and said, I am your Lord All-Highest!10

  1. 10. Cf. 28:38 and the corresponding note 36. Pharaoh's claim to divine status is the cardinal sin whereby "he has transgressed all bounds of what is right" (verse 17 above).

25

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكالَ الآخِرَةِ وَالأولىٰ

And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world.11

  1. 11. Lit., "in the first [life]". See last sentence of 7:137 - "We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built" - and the corresponding note 100.

26

إِنَّ في ذٰلِكَ لَعِبرَةً لِمَن يَخشىٰ

In this, behold, there is a lesson indeed for all who stand in awe [of God].


27

أَأَنتُم أَشَدُّ خَلقًا أَمِ السَّماءُ ۚ بَناها

[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built?12

  1. 12. Lit., "or the heaven. . . ", etc. The "heaven" is here, as in many other places in the Qur'an, a metonym for "cosmic system" (cf. note 20 on 2:29). The above verse is an echo of an earlier, more explicit passage - namely, 40:56, which should be read together with the corresponding notes 40 and 41. Both these passages refute the "man-centred" view of the universe by pointing out man's insignificance as compared with the vastness and complexity of the whole God-created universe.

28

رَفَعَ سَمكَها فَسَوّاها

High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be;13

  1. 13. See 87:2, which is the earliest instance, in the chronology of Qur'anic revelation, of the use of the verb sawwa in the above sense.

29

وَأَغطَشَ لَيلَها وَأَخرَجَ ضُحاها

and He has made dark its night and brought forth its light of day.


30

وَالأَرضَ بَعدَ ذٰلِكَ دَحاها

And after that, the earth: wide has He spread its expanse,


31

أَخرَجَ مِنها ماءَها وَمَرعاها

and has caused its waters to come out of it, and its pastures,14

  1. 14. The term "pasture" (mar'a) connotes here, metonymically, all herbal produce suitable for consumption by man or animal (Razi).

32

وَالجِبالَ أَرساها

and has made the mountains firm:


33

مَتاعًا لَكُم وَلِأَنعامِكُم

[all this] as a means of livelihood for you and your animals.15

  1. 15. Implying (as in 80:24) that man ought to be grateful to God, and should always be conscious of His being the Provider: hence the subsequent return of the discourse to the theme of resurrection and ultimate judgment.

34

فَإِذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبرىٰ

AND SO, when the great overwhelming event [of, resurrection] comes to pass –


35

يَومَ يَتَذَكَّرُ الإِنسانُ ما سَعىٰ

on that Day man will [clearly] remember all that he has ever wrought;


36

وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِمَن يَرىٰ

and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it.16

  1. 16. Cf. 26:91- "will be laid open before those who had been lost in grievous error": thus reminding man that suffering in the hereafter ("hell") is the inevitable consequence of spiritual self-destruction through deliberate wrongdoing.

37

فَأَمّا مَن طَغىٰ

For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right,


38

وَآثَرَ الحَياةَ الدُّنيا

and preferred the life of this world [to the good of his soul],


39

فَإِنَّ الجَحيمَ هِيَ المَأوىٰ

that blazing fire will truly be the goal!


40

وَأَمّا مَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفسَ عَنِ الهَوىٰ

But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,


41

فَإِنَّ الجَنَّةَ هِيَ المَأوىٰ

paradise will truly be the goal!


42

يَسأَلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرساها

THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: When will it come to pass?


43

فيمَ أَنتَ مِن ذِكراها

[But] how couldst thou tell anything about it,17

  1. 17. Lit., "wherein [or "whereon"] art thou with regard to stating it (min dhikraha)?"

44

إِلىٰ رَبِّكَ مُنتَهاها

[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof?18

  1. 18. Lit., "its utmost limit", i.e., the beginning and the end of all that can be known about it. Cf. 7:187 and the corresponding note 153.

45

إِنَّما أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخشاها

Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it.


46

كَأَنَّهُم يَومَ يَرَونَها لَم يَلبَثوا إِلّا عَشِيَّةً أَو ضُحاها

On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!19

  1. 19. As in many other places in the Qur'an (e.g., in 2:259, 17:52, 18:19, 20:103, 23:112, 30:55 etc.), this is a subtle indication of the illusory, earthbound nature of man's concept of "time" - a concept which, we are told, will lose all its meaning in the context of the ultimate reality comprised in the term "hereafter" (al-akhirah).

<1>