/

THE SEVENTY-SEVENTH SŪRAH Al-Mursalāt (Those Sent Forth) Mecca Period

TAKING its name from the word al-mursalāt which appears in the first verse (and which obviously refers to the gradual revelation of the Qur’ān), this sūrah may be placed chronologically between sūrahs 104 (Al-Ḥumazah) and 50 (Qāf), i.e., almost certainly in the fourth year of the Prophet’s mission.

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالمُرسَلاتِ عُرفًا

CONSIDER these [messages,] sent forth in waves1

  1. 1.  I.e., one after another: an allusion to the gradual, step-by-step revelation of the Qur'an. By contrast, the next clause (verse 2) obviously relates to the impact of the divine writ as a whole. For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see surah 74, first half of note 23.

2

فَالعاصِفاتِ عَصفًا

and then storming on with a tempest's force!


3

وَالنّاشِراتِ نَشرًا

Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,


4

فَالفارِقاتِ فَرقًا

thus separating [right and wrong] with all clarity,2

  1. 2.  Lit., "with [all] separation" (farqan). Cf. 8:29 and the corresponding note 29; also note 38 on 2:53.

5

فَالمُلقِياتِ ذِكرًا

and then giving forth a reminder,


6

عُذرًا أَو نُذرًا

[promising] freedom from blame or [offering] a warning!3

  1. 3.  I.e., showing what leads to freedom from blame - in other words, the principles of right conduct - and what is ethically reprehensible and, therefore, to be avoided.

7

إِنَّما توعَدونَ لَواقِعٌ

BEHOLD, all that you are told to expect4 will surely come to pass.

  1. 4.  Lit., "that which you are promised", i.e., resurrection.

8

فَإِذَا النُّجومُ طُمِسَت

Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced,


9

وَإِذَا السَّماءُ فُرِجَت

and when the sky is rent asunder,


10

وَإِذَا الجِبالُ نُسِفَت

and when the mountains are scattered like dust,


11

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَت

and when all the apostles are called together at a time appointed. . .5

  1. 5.  Sc., to bear witness for or against those to whom they conveyed God's message (cf. 4:41, 5:109, 7:6 or 39:69).

12

لِأَيِّ يَومٍ أُجِّلَت

For what day has the term [of all this] been set?


13

لِيَومِ الفَصلِ

For the Day of Distinction [between the true and the false]!6

  1. 6.  This is chronologically the earliest occurrence of the expression yawm al-fasl, which invariably relates to the Day of Resurrection (cf. 37:21, 44:40, 78:17, as well as verse 38 of the present surah): an allusion to the oft-repeated Qur'anic statement that on resurrection man will gain a perfect, unfailing insight into himself and the innermost motivation of his past attitudes and doings (cf. 69:1 and the corresponding note 1).

14

وَما أَدراكَ ما يَومُ الفَصلِ

And what could make thee conceive what that Day of Distinction will be?


15

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!


16

أَلَم نُهلِكِ الأَوَّلينَ

Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?


17

ثُمَّ نُتبِعُهُمُ الآخِرينَ

And We shall let them be followed by those of later times:7

  1. 7.  The use of the conjunction thumma - which in this case has been rendered as "And" - implies that suffering in the hereafter is bound to befall the sinners "of later times" (al-akhirun) even if God, in His unfathomable wisdom, wills to spare them in this world.

18

كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ

[for] thus do We deal with such as are lost in sin.


19

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!


20

أَلَم نَخلُقكُم مِن ماءٍ مَهينٍ

Did We not create you out of a humble fluid


21

فَجَعَلناهُ في قَرارٍ مَكينٍ

which We then let remain in [the womb's] firm keeping


22

إِلىٰ قَدَرٍ مَعلومٍ

for a term pre-ordained?


23

فَقَدَرنا فَنِعمَ القادِرونَ

Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!8

  1. 8.  The process of man's coming into being (illustrated, for instance, in 23:12) clearly point to God's creative activity and, hence, to His existence. Consequently, lack of gratitude on man's part amounts to what the Qur'an describes as "giving the lie to the truth".

24

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

Woe, on that Day unto those who give the lie to the truth!


25

أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ كِفاتًا

Have We not caused the earth to hold within itself


26

أَحياءً وَأَمواتًا

the living and the dead?9

  1. 9.  This refers not merely to the fact that the earth is an abode for living and dead human beings and animals, but is also an allusion to the God-willed, cyclic recurrence of birth, growth, decay and death in all organic creation - and thus an evidence of the existence of the Creator who "brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive (3:27, 6:95, 10:31 and 30:19).

27

وَجَعَلنا فيها رَواسِيَ شامِخاتٍ وَأَسقَيناكُم ماءً فُراتًا

and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink?10

  1. 10. Parallel with the preceding, this verse refers to God's creation of inanimate matter, and thus rounds off the statement that He is the Maker of the universe in all its manifestations, both organic and inorganic.

28

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!


29

انطَلِقوا إِلىٰ ما كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ

GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie!


30

انطَلِقوا إِلىٰ ظِلٍّ ذي ثَلاثِ شُعَبٍ

Go on towards the threefold shadow11

  1. 11. I.e., of death, resurrection and God's judgment, all three of which cast dark shadows, as it were, over the sinners' hearts.

31

لا ظَليلٍ وَلا يُغني مِنَ اللَّهَبِ

that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame


32

إِنَّها تَرمي بِشَرَرٍ كَالقَصرِ

which – behold!- will throw up sparks like [burning] logs,


33

كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفرٌ

like giant fiery ropes!12

  1. 12. Lit., "like yellow twisted ropes", yellow being "the colour of fire" (Baghawi). The conventional rendering of jimalat (also spelt jimalat and jimalah) as "camels", adopted by many commentators and, until now, by all translators of the Qur'an, must be rejected as grossly anomalous; see in this connection note 32 on the second part of 7:40 - "they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye". In the above verse, too, the plural noun jimalah (or jimalat) signifies "twisted ropes" or "giant ropes" - a connotation that has been forcefully stressed by Ibn Abbas, Mujahid, Sa'id ibn Jubayr and others (cf. Tabari, Baghawi, Razi, Ibn Kathir; also Bukhari, Kitab at-Tafsir). Moreover, our observation of the trajectory of shooting stars fully justifies the rendering "giant fiery ropes", Similarly, my rendering of qasr, in this context, as "[burning] logs" - instead of the conventional (and utterly meaningless) "castles", "palaces", etc. - goes back to all of the above-mentioned authorities.

34

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –


35

هـٰذا يَومُ لا يَنطِقونَ

that Day on which they will not [be able to] utter a word,


36

وَلا يُؤذَنُ لَهُم فَيَعتَذِرونَ

nor be allowed to proffer excuses!


37

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –


38

هـٰذا يَومُ الفَصلِ ۖ جَمَعناكُم وَالأَوَّلينَ

that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: We have brought you together with those [sinners] of olden times;


39

فَإِن كانَ لَكُم كَيدٌ فَكيدونِ

and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!


40

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!


41

إِنَّ المُتَّقينَ في ظِلالٍ وَعُيونٍ

[AS AGAINST this,] behold, the God-conscious shall dwell amidst [cooling] shades and springs,


42

وَفَواكِهَ مِمّا يَشتَهونَ

and [partake of] whatever fruit they may desire;


43

كُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما كُنتُم تَعمَلونَ

[and they will be told:] Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!13

  1. 13. For this symbolism of the joys of paradise, see Appendix I.

44

إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ

Thus, behold, do We reward the doers of good;


45

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

[but] woe on that Day unto those who give the lie to the truth!


46

كُلوا وَتَمَتَّعوا قَليلًا إِنَّكُم مُجرِمونَ

EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!14

  1. 14. Lit" "behold, you are lost in sin (mujrimun)".

47

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

[But] woe on that Day unto those who give the lie to the truth,


48

وَإِذا قيلَ لَهُمُ اركَعوا لا يَركَعونَ

and when they are told, Bow down [before God], do not bow down:


49

وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ

woe on that Day unto those who give the to the truth!


50

فَبِأَيِّ حَديثٍ بَعدَهُ يُؤمِنونَ

In what other tiding, then, will they, after this, believe?


<1>