/

THE SEVENTY-FIFTH SŪRAH Al-Qiyāmah (Resurrection) Mecca Period

REVEALED during the first third of the Mecca period, this sūrah is devoted almost entirely (with the exception of the parenthetic passage in verses 16-19) to the concept of resurrection, on which its traditional “title” is based.

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ لا أُقسِمُ بِيَومِ القِيامَةِ

NAY! I call to witness the Day of Resurrection!1

  1. 1.  By "calling it to witness", i.e., by speaking of the Day of Resurrection as if it had already occurred, the above phrase is meant to convey the certainty its coming.

2

وَلا أُقسِمُ بِالنَّفسِ اللَّوّامَةِ

But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!2

  1. 2.  Lit., "the [self-]reproaching soul": i.e., man's subconscious awareness of his own shortcomings and failings.

3

أَيَحسَبُ الإِنسانُ أَلَّن نَجمَعَ عِظامَهُ

Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?


4

بَلىٰ قادِرينَ عَلىٰ أَن نُسَوِّيَ بَنانَهُ

Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips!


5

بَل يُريدُ الإِنسانُ لِيَفجُرَ أَمامَهُ

None the less man chooses to deny what lies ahead of him,


6

يَسأَلُ أَيّانَ يَومُ القِيامَةِ

asking [derisively], When is that Resurrection Day to be?


7

فَإِذا بَرِقَ البَصَرُ

But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded,


8

وَخَسَفَ القَمَرُ

and the moon is darkened,


9

وَجُمِعَ الشَّمسُ وَالقَمَرُ

and the sun and the moon are brought together3

  1. 3.  I.e., in their loss of light, or in the moon's colliding with the sun.

10

يَقولُ الإِنسانُ يَومَئِذٍ أَينَ المَفَرُّ

on that Day will man exclaim Whither to flee?


11

كَلّا لا وَزَرَ

But nay: no refuge [for thee, O man]!


12

إِلىٰ رَبِّكَ يَومَئِذٍ المُستَقَرُّ

With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be!


13

يُنَبَّأُ الإِنسانُ يَومَئِذٍ بِما قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone:4

  1. 4.  Lit., "what he has sent ahead and left behind", i.e., whatever good and bad deeds he committed or omitted (Zamakhshari).

14

بَلِ الإِنسانُ عَلىٰ نَفسِهِ بَصيرَةٌ

nay, but man shall against himself be an eye-witness,


15

وَلَو أَلقىٰ مَعاذيرَهُ

even though he may veil himself in excuses.5

  1. 5.  Cf. 24:24, 36:65 or 41:20.

16

لا تُحَرِّك بِهِ لِسانَكَ لِتَعجَلَ بِهِ

MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:]6

  1. 6.  Lit., "Move not thy tongue therewith so that thou might hasten if" - the pronoun undoubtedly referring to the contents of revelation. In order to understand this parenthetic passage (verses 16-19) more fully, one should read it side by side with the related passage in 20:114, together with the corresponding note 101. Both these passages are in the first instance addressed to the Prophet, who is said to have been afraid that he might forget some of the revealed words unless he repeated them at the very moment of revelation; but both have also a wider import inasmuch as they apply to every believer who reads, listens to or studies the Qur'an. In 20:114 we are told not to draw hasty - and therefore potentially erroneous - conclusions from isolated verses or statements of the Qur'an, since only the study of the whole of its message can give us a correct insight. The present passage, on the other hand, lays stress on the need to imbibe the divine writ slowly, patiently, to give full thought to the meaning of every word and phrase, and to avoid the kind of haste which is indistinguishable from mechanical glibness, and which, moreover, induces the person who reads, recites or listens to it to remain satisfied with the mere beautiful sound of the Qur'anic language without understanding - or even paying adequate attention to - its message.

17

إِنَّ عَلَينا جَمعَهُ وَقُرآنَهُ

for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read].7

  1. 7.  I.e., "it is for Us to make thee remember it and to cause it to be read with mind and heart". As pointed out in the preceding note, the Qur'an can be understood only if it is read thoughtfully, as one integral whole, and not as a mere collection of moral maxims, stories or disjointed laws.

18

فَإِذا قَرَأناهُ فَاتَّبِع قُرآنَهُ

Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:8

  1. 8.  Lit., "follow thou its recitation", i.e., its message as expressed in words. Since it is God who reveals the Qur'an and bestows upon man the ability to understand it, He attributes its "recitation" to Himself.

19

ثُمَّ إِنَّ عَلَينا بَيانَهُ

and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.9

  1. 9.  I.e., if the Qur'an is read ''as it ought to be read" (see note 7 above), it becomes - as stressed by Muhammad Abduh - "its own best commentary".

20

كَلّا بَل تُحِبّونَ العاجِلَةَ

NAY, but [most of] you love this fleeting life,


21

وَتَذَرونَ الآخِرَةَ

and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!


22

وُجوهٌ يَومَئِذٍ ناضِرَةٌ

Some faces will on that Day be bright with happiness,


23

إِلىٰ رَبِّها ناظِرَةٌ

looking up to their Sustainer;


24

وَوُجوهٌ يَومَئِذٍ باسِرَةٌ

and some faces will on that Day be overcast with despair,


25

تَظُنُّ أَن يُفعَلَ بِها فاقِرَةٌ

knowing that a crushing calamity is about to befall them.


26

كَلّا إِذا بَلَغَتِ التَّراقِيَ

NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],


27

وَقيلَ مَن ۜ راقٍ

and people ask, Is there any wizard [that could save him]?10

  1. 10. Lit., "Who is a wizard [or "a charmer"]?" A similar construction is found in 28:71 and 72.

28

وَظَنَّ أَنَّهُ الفِراقُ

the while he [himself] knows that this is the parting,


29

وَالتَفَّتِ السّاقُ بِالسّاقِ

and is enwrapped in the pangs of death11

  1. 11. Lit., "when shank is wrapped around shank" - an idiomatic phrase denoting "the affliction of the present state of existence. . . combined with that of the final state" (Lane IV, 1471. quoting both the Qamus and the Taj al-'Arus). As pointed out by Zamakhshari, the noun saq (lit., "shank") is often used metaphorically in the sense of "difficulty", "hardship" or "vehemence" (shiddah); hence the well-known phrase, qamat al-harb ala saq, "the war broke out with vehemence" (Taj al-'Arus).

30

إِلىٰ رَبِّكَ يَومَئِذٍ المَساقُ

at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn!12

  1. 12. Lit., "towards thy Sustainer will be the driving", i.e., with belated repentance (see next three verses). The phrase rendered above as "at the time" reads, literally, "on that day"; but the term yawm is often used idiomatically in the sense of "time" regardless of its duration.

31

فَلا صَدَّقَ وَلا صَلّىٰ

[Useless, though, will be his repentance:13 for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],

  1. 13. This interpolation, necessary for a full understanding of the sequence, is based on 4:17, which has a definite bearing on the above passage.

32

وَلـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ

but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it],


33

ثُمَّ ذَهَبَ إِلىٰ أَهلِهِ يَتَمَطّىٰ

and then went arrogantly back to what he had come from.14

  1. 14. Lit., "to his people": i.e., to the arrogant belief, rooted in the materialism of his social environment, that man is "self-sufficient" and, therefore, not in need of any divine guidance (cf. 96:6).

34

أَولىٰ لَكَ فَأَولىٰ

[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer –


35

ثُمَّ أَولىٰ لَكَ فَأَولىٰ

and ever nearer unto thee, and nearer!


36

أَيَحسَبُ الإِنسانُ أَن يُترَكَ سُدًى

DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will?15

  1. 15. I.e., without being held morally responsible for his doings.

37

أَلَم يَكُ نُطفَةً مِن مَنِيٍّ يُمنىٰ

Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt,


38

ثُمَّ كانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّىٰ

and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,16

  1. 16. For this rendering of sawwa, see note 1 on 87:2 and note 5 on 91:7. The stress on God's creating man after he had been a germ-cell is a metonym for His endowing the (originally) lowly organism with what is described as a "soul".

39

فَجَعَلَ مِنهُ الزَّوجَينِ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ

and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?


40

أَلَيسَ ذٰلِكَ بِقادِرٍ عَلىٰ أَن يُحيِيَ المَوتىٰ

Is not He, then; able to bring the dead back to life?


<1>