/

THE SIXTY-NINTH SŪRAH Al-Hāqqah (The Laying-bare Of The Truth) Mecca Period

REVEALED shortly after sūrah 67 (Al-Mulk), i.e., about three or four years before the Prophet’s exodus to Medina.

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ الحاقَّةُ

OH, THE LAYING-BARE of the truth!1

  1. 1.  I.e., the Day of Resurrection and Judgment, on which man will become fully aware of the quality of his past life and, freed from all self-deception, will see himself as he really was, with the innermost meaning of all his past doings - and thus of his destiny in the hereafter - blindingly revealed. (Cf. 37:19, the last sentence of 39:68, and 50:21.)

2

مَا الحاقَّةُ

How awesome that laying-bare of the truth!


3

وَما أَدراكَ مَا الحاقَّةُ

And what could make thee conceive what that laying-bare of the truth will be?2

  1. 2.  Implying that this sudden perception of the ultimate reality will be beyond anything that man can anticipate or imagine: hence, no answer is given to the above rhetorical question.

4

كَذَّبَت ثَمودُ وَعادٌ بِالقارِعَةِ

THE LIE gave [the tribes of] Thamud and 'Ad to [all tidings of] that sudden calamity!3

  1. 3.  I.e., the Last Hour (see note 1 on 101:1). For particulars of the pre-Islamic tribes of 'Ad and Thamud, see 7:65 and the corresponding notes.

5

فَأَمّا ثَمودُ فَأُهلِكوا بِالطّاغِيَةِ

Now as for the Thamud - they were destroyed by a violent upheaval [of the earth];4

  1. 4.  Cf. 7:78.

6

وَأَمّا عادٌ فَأُهلِكوا بِريحٍ صَرصَرٍ عاتِيَةٍ

and as for the 'Ad - they were destroyed by a storm wind furiously raging,


7

سَخَّرَها عَلَيهِم سَبعَ لَيالٍ وَثَمانِيَةَ أَيّامٍ حُسومًا فَتَرَى القَومَ فيها صَرعىٰ كَأَنَّهُم أَعجازُ نَخلٍ خاوِيَةٍ

which He willed against them for seven nights and eight days without cease, so that in the end thou couldst see those people laid low [in death], as though they were so many [uprooted] trunks of hollow palm trees:


8

فَهَل تَرىٰ لَهُم مِن باقِيَةٍ

and dost thou now see any remnant of them?


9

وَجاءَ فِرعَونُ وَمَن قَبلَهُ وَالمُؤتَفِكاتُ بِالخاطِئَةِ

And there was Pharaoh, too, and [many of] those who lived before him, and the cities that were overthrown5 - [all of them] indulged in sin upon sin

  1. 5.  I.e., Sodom and Gomorrah, the cities of Lot's people (see 11:69).

10

فَعَصَوا رَسولَ رَبِّهِم فَأَخَذَهُم أَخذَةً رابِيَةً

and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!


11

إِنّا لَمّا طَغَى الماءُ حَمَلناكُم فِي الجارِيَةِ

[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you6 to be borne [to safety] in that floating ark,

  1. 6.  I.e., metonymically (in the consensus of all classical commentators), "your ancestors".

12

لِنَجعَلَها لَكُم تَذكِرَةً وَتَعِيَها أُذُنٌ واعِيَةٌ

so that We might make all this7 a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in.

  1. 7.  Alluding to the punishment of evildoers and the saving grace bestowed upon the righteous.

13

فَإِذا نُفِخَ فِي الصّورِ نَفخَةٌ واحِدَةٌ

Hence, [bethink yourselves of the Last Hour,] when the trumpet [of judgment] shall be sounded with a single blast,


14

وَحُمِلَتِ الأَرضُ وَالجِبالُ فَدُكَّتا دَكَّةً واحِدَةً

and the earth and the mountains shall be lifted up and crushed with a single stroke!


15

فَيَومَئِذٍ وَقَعَتِ الواقِعَةُ

And so, that which must come to pass8 will on that day have come to pass;

  1. 8.  I.e., the end of the world as we know it, followed by resurrection and the Last Judgment.

16

وَانشَقَّتِ السَّماءُ فَهِيَ يَومَئِذٍ واهِيَةٌ

and the sky will be rent asunder9 - for, frail will it have become on that Day - ;

  1. 9.  The term as-sama' may denote here "the sky" or "skies", i.e., the visible firmament, or "heaven" in its allegorical sense, or the aggregate of cosmic systems comprised in the concept of "the universe" (cf. surah 2, note 20). Its being "rent asunder" is perhaps a metaphor for a total breakdown of the cosmic order.

17

وَالمَلَكُ عَلىٰ أَرجائِها ۚ وَيَحمِلُ عَرشَ رَبِّكَ فَوقَهُم يَومَئِذٍ ثَمانِيَةٌ

and the angels [will appear] at its ends,10 and, above them, eight will bear aloft on that Day the throne of thy Sustainer's almightiness…11

  1. 10. Or: "at its sides".
  2. 11. Since God is infinite in space as well as in time. it is obvious that His "throne" (arsh) has a purely metaphorical connotation, circumscribing His absolute, unfathomable sway over all that exists or possibly could exist (cf. note 43 on 7:54). Hence, too, the "bearing aloft" of the throne of His almightiness cannot be anything but a metaphor - namely, an allusion to the full maniffestation of that almightiness on the Day of Judgment. The Qur'an is silent as to who or what the "eight" are on whom this manifestation rests. Some of the earliest commentators assume that they are eight angels; others, that they are eight ranks of angels; while still others frankly admit that it is impossible to say whether "eight" or "eight thousand" are meant (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari ). Possibly, we have here an allusion to eight (unspecified) attributes of God or aspects of His creation; but, as the Qur'an states elsewhere, "none save God knows its final meaning" (see 3:7 and the corresponding note 8).

18

يَومَئِذٍ تُعرَضونَ لا تَخفىٰ مِنكُم خافِيَةٌ

On that Day you shall be brought to judgment: not [even] the most hidden of your deeds will remain hidden.


19

فَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِيَمينِهِ فَيَقولُ هاؤُمُ اقرَءوا كِتابِيَه

Now as for him whose record shall be placed in his right hand,12 he will exclaim: Come you all! Read this my record!

  1. 12. I.e., ",-hose record shows that he was righteous in his life on earth: cf. 17:71, as well as the symbolic expression "those on the right hand" in 74:39. The linguistic origin of the .symbolism of "right" and "left" as "righteous" and "unrighteous" is explained in note 3 on 56:8.

20

إِنّي ظَنَنتُ أَنّي مُلاقٍ حِسابِيَه

Behold, I did know that [one day] I would have to face my account!13

  1. 13. Implying that he had always been conscious of resurrection and judgment, and had tried to behave accordingly.

21

فَهُوَ في عيشَةٍ راضِيَةٍ

And so he will find himself in a happy state of life,


22

في جَنَّةٍ عالِيَةٍ

in a lofty paradise,


23

قُطوفُها دانِيَةٌ

with its fruits within easy reach.


24

كُلوا وَاشرَبوا هَنيئًا بِما أَسلَفتُم فِي الأَيّامِ الخالِيَةِ

[And all who are thus blest will be told:] Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!


25

وَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِشِمالِهِ فَيَقولُ يا لَيتَني لَم أوتَ كِتابِيَه

But as for him whose record shall be placed in his left hand,14 he will exclaim: Oh, would that I had never been shown this my record,

  1. 14. Thus signifying that he had been unrighteous in his earthly life, in contrast with those "whose record will be placed in their right hand" (see verse 19 and note 12 above).

26

وَلَم أَدرِ ما حِسابِيَه

and neither known this my account!


27

يا لَيتَها كانَتِ القاضِيَةَ

Oh, would that this [death of mine] had been the end of me!


28

ما أَغنىٰ عَنّي مالِيَه ۜ

Of no avail to me is all that I have [ever] possessed,


29

هَلَكَ عَنّي سُلطانِيَه

[and] all my power of argument has died away from me!15

  1. 15. The term sultan, which primarily signifies "power" or "authority", has here - as in many other places in the Qur'an - evidently the meaning of "argument", synonymous with hujjah (Ibn Abbas, Ikrimah, Mujahid, Ad-Dahhak, all of them quoted by Tabari): in this case, an argument or arguments against the idea of life after death and, hence, of divine judgment.

30

خُذوهُ فَغُلّوهُ

Thereupon the command will go forth:] Lay hold of him, and shackle him,16

  1. 16. For an explanation of the allegory of "shackles", see note 13 on 13:5, note 44 on the last but one sentence of 34:33, and notes 6 and 7 on 36:8.

31

ثُمَّ الجَحيمَ صَلّوهُ

and then let him enter hell,


32

ثُمَّ في سِلسِلَةٍ ذَرعُها سَبعونَ ذِراعًا فَاسلُكوهُ

and then thrust him into a chain [of other sinners like him17 - a chain] the length whereof is seventy cubits:18

  1. 17. See 14:49 - "on that Day thou wilt see all who were lost in sin (al-mujrimin) linked together in fetters" - and the corresponding note 64, which explains my above interpolation of the phrase, "of other sinners like him".
  2. 18. I.e., a chain exceedingly long - the number "seventy" being used here metonymically, as often done in classical Arabic, in the sense of "very many" (Zamakhshari ); hence "of a measure the length whereof is known only to God" (Tabari; also Al-Hasan, as quoted by Razi).

33

إِنَّهُ كانَ لا يُؤمِنُ بِاللَّهِ العَظيمِ

for, behold, he did not believe in God, the Tremendous,


34

وَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ

and did not feel any urge19 to feed the needy:

  1. 19. Lit., "did not urge", i.e., himself.

35

فَلَيسَ لَهُ اليَومَ هاهُنا حَميمٌ

and so, no friend has here today,


36

وَلا طَعامٌ إِلّا مِن غِسلينٍ

nor any food save the filth


37

لا يَأكُلُهُ إِلَّا الخاطِئونَ

which none but the sinners eat!20

  1. 20. The noun ghislin, which appears in the Qur'an only in this one instance, has been variously - and very contradictorily - explained by the early commentators. Ibn Abbas, when asked about it, frankly answered, "I do not know what ghislin denotes" (Razi). The term "filth" used by me contains an allusion to the "devouring" of all that is abominable in the spiritual sense: cf. its characterization in the next verse as "[that] which none but the sinners eat" - i.e. (metaphorically) in this world, and, consequently, in the hereafter as well.

38

فَلا أُقسِمُ بِما تُبصِرونَ

BUT NAY! I call to witness an that you can see,


39

وَما لا تُبصِرونَ

as well as all that you cannot see!21

  1. 21. The phrase "all that you can see" comprises all the observable phenomena of nature - including man himself and the organic conditions of his own existence - as well as the configuration of human society and the perceptible rules of its growth and decay in the historical sense; whereas "that which you cannot see" relates to the intangible spiritual verities accessible to man's intuition and instinct, including the voice of his own conscience: all of which "bears witness", as it were, to the fact that the light which the divine writ (spoken of in the sequence) casts on innermost realities and interrelations of all that exists objectively - or, as the case may be, manifests itself subjectively in man's own psyche - must be an outcome of genuine revelation, inasmuch as it goes far beyond anything that unaided human intellect could ever achieve.

40

إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ

Behold, this [Qur'an] is indeed the [inspired] word of a noble apostle,


41

وَما هُوَ بِقَولِ شاعِرٍ ۚ قَليلًا ما تُؤمِنونَ

and is not – however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet;


42

وَلا بِقَولِ كاهِنٍ ۚ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ

and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer:


43

تَنزيلٌ مِن رَبِّ العالَمينَ

[it is] a revelation from the Sustainer of all the worlds.


44

وَلَو تَقَوَّلَ عَلَينا بَعضَ الأَقاويلِ

Now if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us,


45

لَأَخَذنا مِنهُ بِاليَمينِ

We would indeed have seized him by his right hand,22

  1. 22. I.e., deprived him of all ability to act - the "right hand" symbolizing power.

46

ثُمَّ لَقَطَعنا مِنهُ الوَتينَ

and would indeed have cut his life-vein.


47

فَما مِنكُم مِن أَحَدٍ عَنهُ حاجِزينَ

and none of you could have saved him!


48

وَإِنَّهُ لَتَذكِرَةٌ لِلمُتَّقينَ

And, verily, this [Qur'an] is a reminder to all the God-conscious!23

  1. 23. Sc., "who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception: cf. 2:2.

49

وَإِنّا لَنَعلَمُ أَنَّ مِنكُم مُكَذِّبينَ

And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:


50

وَإِنَّهُ لَحَسرَةٌ عَلَى الكافِرينَ

yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –


51

وَإِنَّهُ لَحَقُّ اليَقينِ

for, verily, it is truth absolute!


52

فَسَبِّح بِاسمِ رَبِّكَ العَظيمِ

Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!


<1>