/

THE SIXTY-THIRD SŪRAH Al-Munāfiqūn (The Hypocrites) Medina Period

THE MAIN PART of this sūrah – most of which was revealed shortly after the battle of Uḥud (see sūrah 3, note 90), that is to say, towards the end of the year 3 or the beginning of 4 H. – is devoted to the problem of hypocrisy as it faced the Prophet and his followers during the early years after their exodus from Mecca to Medina. Nevertheless, the Qur’anic treatment of this problem renders its lessons applicable to all times and circumstances.

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِذا جاءَكَ المُنافِقونَ قالوا نَشهَدُ إِنَّكَ لَرَسولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعلَمُ إِنَّكَ لَرَسولُهُ وَاللَّهُ يَشهَدُ إِنَّ المُنافِقينَ لَكاذِبونَ

WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, We bear witness that thou art indeed God's Apostle! But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith].


2

اتَّخَذوا أَيمانَهُم جُنَّةً فَصَدّوا عَن سَبيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُم ساءَ ما كانوا يَعمَلونَ

They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God.1 Evil indeed is all that they are wont to do:

  1. 1.  See note 26 on the identical sentence in 58:16.

3

ذٰلِكَ بِأَنَّهُم آمَنوا ثُمَّ كَفَروا فَطُبِعَ عَلىٰ قُلوبِهِم فَهُم لا يَفقَهونَ

this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].3

  1. 2.  The particle thumma ("and then") has often the same function as the simple conjunctive wa ("and"), which in this case may be properly rendered as "whereas".
  2. 3.  See surah 2, note 7.

4

وَإِذا رَأَيتَهُم تُعجِبُكَ أَجسامُهُم ۖ وَإِن يَقولوا تَسمَع لِقَولِهِم ۖ كَأَنَّهُم خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ ۖ يَحسَبونَ كُلَّ صَيحَةٍ عَلَيهِم ۚ هُمُ العَدُوُّ فَاحذَرهُم ۚ قاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنّىٰ يُؤفَكونَ

Now when thou seest them, their outward appearance may please thee; and when they speak, thou art inclined to lend ear to what they say.4 [But though they may seem as sure of themselves] as if they were timbers [firmly] propped up, they think that every shout is [directed] against them. They are the [real] enemies [of all faith], so beware of them. [They deserve the imprecation,] May God destroy them!5 How perverted are their minds!6

  1. 4.  Lit., "thou dost give ear to them": i.e., hypocrisy has usually a plausible outward aspect inasmuch as it is meant to deceive.
  2. 5.  Regarding my interpolation of the phrase "They deserve the imprecation", see note 45 on the identical sentence at the end of 9:30.
  3. 6.  See surah 5. note 90.

5

وَإِذا قيلَ لَهُم تَعالَوا يَستَغفِر لَكُم رَسولُ اللَّهِ لَوَّوا رُءوسَهُم وَرَأَيتَهُم يَصُدّونَ وَهُم مُستَكبِرونَ

for, when they are told, Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven, they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride.


6

سَواءٌ عَلَيهِم أَستَغفَرتَ لَهُم أَم لَم تَستَغفِر لَهُم لَن يَغفِرَ اللَّهُ لَهُم ۚ إِنَّ اللَّهَ لا يَهدِي القَومَ الفاسِقينَ

As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk.7

  1. 7.  Cf 9:80 and the corresponding note 111.

7

هُمُ الَّذينَ يَقولونَ لا تُنفِقوا عَلىٰ مَن عِندَ رَسولِ اللَّهِ حَتّىٰ يَنفَضّوا ۗ وَلِلَّهِ خَزائِنُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَلـٰكِنَّ المُنافِقينَ لا يَفقَهونَ

It is they who say [to their compatriots8 ], Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave.9 However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp.

  1. 8.  I.e., to the people of Medina in general, and to the ansar in particular (see next note).
  2. 9.  The leader of the hypocrites of Medina, Abd Allah ibn Ubayy, never forgave the Prophet for having overshadowed him who previously had been unquestioningly recognized by the people of Medina as their most outstanding leader. Since the Prophet's political strength depended mainly on the Meccan Muslims who followed him in his hijrah to Medina, Ibn Ubayy tried to persuade his compatriots - many of whom were supporting the newcomers with all the means at their disposal - to withdraw this material support and thereby force the muhajirun, most of whom were very poor, to leave Medina: a stratagem which, if successful would have greatly weakened the Prophet's position. This suggestion of the leader of the hypocrites was, of course, rejected by the ansar.

8

يَقولونَ لَئِن رَجَعنا إِلَى المَدينَةِ لَيُخرِجَنَّ الأَعَزُّ مِنهَا الأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ العِزَّةُ وَلِرَسولِهِ وَلِلمُؤمِنينَ وَلـٰكِنَّ المُنافِقينَ لا يَعلَمونَ

[And] they say, Indeed, when we return to the City10 [we,] the ones most worthy of honour will surely drive out therefrom those most contemptible ones! However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.11

  1. 10. I.e., Medina, the "City of the Prophet" (Madinat an-Nabi), as the town previously called Yathrib began to be known after the hijrah. Since - as is established through several ahadith - the subsequent saying was uttered by Abd Allah ibn Ubayy during the campaign against the tribe of Banu Mustaliq in 5 H., it is obvious that verses 7 and 8 were revealed at the same date or a little later.
  2. 11. It is in these two Qur'anic statements - "unto God belong the treasures. . .", etc., and "all honour belongs to God .. .", etc. - that the real, lasting purport of the above historical allusions is to be found.

9

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تُلهِكُم أَموالُكُم وَلا أَولادُكُم عَن ذِكرِ اللَّهِ ۚ وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ فَأُولـٰئِكَ هُمُ الخاسِرونَ

O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers!


10

وَأَنفِقوا مِن ما رَزَقناكُم مِن قَبلِ أَن يَأتِيَ أَحَدَكُمُ المَوتُ فَيَقولَ رَبِّ لَولا أَخَّرتَني إِلىٰ أَجَلٍ قَريبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِنَ الصّالِحينَ

And spend on others out of what We have provided for you as sustenance,12 ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while,13 so that I could give in charity and be among the righteous!

  1. 12. See surah 2, note 4.
  2. 13. Lit., "for (ila) a term close-by".

11

وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفسًا إِذا جاءَ أَجَلُها ۚ وَاللَّهُ خَبيرٌ بِما تَعمَلونَ

But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.


<1>