/

THE FIFTY-THIRD SŪRAH An-Najm (The Unfolding) Mecca Period

IT IS generally assumed that this is a comparatively early Meccan sūrah, revealed shortly after sūrah 112. However, some parts of it undoubtedly belong to a later period – especially verses 13-18, which allude to the Prophet’s mystic experience of an ascension to heaven (mi`rāj), about one year before his exodus to Medina (see Appendix IV). The title – explained in note 1 below – is taken from the word an-najm at the beginning of the first verse.

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالنَّجمِ إِذا هَوىٰ

CONSIDER this unfolding [of God's message], as it comes down from on high!1

  1. 1.  Or: "Consider the star when it sets" - an interpretation which for some reason has the preference of the majority of the commentators. However, almost all of them admit that the term najm - derived from the verb najama, "it appeared", "began", "ensued", or "proceeded" - denotes also the "unfolding" of something that comes or appears gradually, as if by installments. Hence, this term has from the very beginning been applied to each of the gradually-revealed parts (nujum) of the Qur'an and, thus, to the process of its gradual revelation, or its "unfolding", as such. This was, in fact, the interpretation of the above verse given by Abd Allah ibn Abbas (as quoted by Tabari; in view of the sequence, this interpretation is regarded as fully justified by Raghib, Zamakhshari , Razi, Baydawi, Ibn Kathir and other authorities. Raghib and Ibn Kathir, in particular, point to the phrase mawaqi an-nujum in 56:75, which undoubtedly refers to the step-by-step revelation of the Qur'an. As regards my rendering of the adjective particle wa as "Consider", see surah 74 note 23.

2

ما ضَلَّ صاحِبُكُم وَما غَوىٰ

This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,2

  1. 2.  See note 150 on 7:184.

3

وَما يَنطِقُ عَنِ الهَوىٰ

and neither does he speak out of his own desire:


4

إِن هُوَ إِلّا وَحيٌ يوحىٰ

that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired –


5

عَلَّمَهُ شَديدُ القُوىٰ

something that a very mighty one3 has imparted to him:

  1. 3.  I.e., the Angel of Revelation, Gabriel.

6

ذو مِرَّةٍ فَاستَوىٰ

[an angel] endowed with sur­passing power, who in time manifested himself in his true shape and nature,


7

وَهُوَ بِالأُفُقِ الأَعلىٰ

appearing in the horizon's loftiest part,4

  1. 4.  Cf. 81:23 and the corresponding note 8. According to the Qur'an and the testimony of authentic Traditions, the Prophet had no more than twice in his lifetime a vision of this angelic force "manifested in its true shape and nature" (which, as pointed out by Zamakhshari , is the meaning of the expression istawa in this context): once after the period called fatrat al-wahy (see introductory note to surah 74), and another time, as alluded to in verses 13-18, in the course of his mystic vision known as the "Ascension" (see Appendix IV).

8

ثُمَّ دَنا فَتَدَلّىٰ

and then drew near, and came close,


9

فَكانَ قابَ قَوسَينِ أَو أَدنىٰ

until he was but two bow-lengths away, or even nearer.5

  1. 5.  This graphic "description" of the angel's approach, based on an ancient Arabian figure of speech, is meant to convey the idea that the Angel of Revelation became a clearly perceptible, almost tangible, presence.

10

فَأَوحىٰ إِلىٰ عَبدِهِ ما أَوحىٰ

And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.6

  1. 6.  Lit., "whatever He revealed": an allusion to the exceptional manifestation of the angel "in his true shape and nature" as well as to the contents of divine revelation as such. In its deeper sense the above phrase implies that even to His chosen prophets God does not entirely unveil the ultimate mysteries of existence, of life and death, of the purpose for which He has created the universe, or of the nature of the universe itself.

11

ما كَذَبَ الفُؤادُ ما رَأىٰ

The [servant's] heart did not give the lie to what he saw:7

  1. 7.  Inasmuch as the Prophet was fully aware of the spiritual character of his experience, there was no conflict between his conscious mind and his intuitive perception (the "vision of the heart") of what is normally not perceptible.

12

أَفَتُمارونَهُ عَلىٰ ما يَرىٰ

will you, then, contend with him as to what he saw?8

  1. 8.  Thus the Qur'an makes it clear that the Prophet's vision of the angel was not a delusion but a true spiritual experience: but precisely because it was purely spiritual in nature, it could be conveyed to others only by means of symbols and allegories, which skeptics all too readily dismiss as fancies, "contending with him as to what he saw".

13

وَلَقَد رَآهُ نَزلَةً أُخرىٰ

And, indeed, he saw him9 a second time

  1. 9.  I.e., he saw the angel "manifested in his true shape and nature".

14

عِندَ سِدرَةِ المُنتَهىٰ

by the lote-tree of the farthest limit,10

  1. 10. I.e., on the occasion of his mystic experience of the "Ascension" (mi'raj). Explaining the vision conveyed in the expression sidrat al-muntaha, Raghib suggests that owing to the abundance of its leafy shade, the sidr or sidrah (the Arabian lote-tree) appears in the Qur'an as well as in the Traditions relating to the Ascension as a symbol of the "shade" - i.e., the spiritual peace and fulfillment - of paradise. One may assume that the qualifying term al-muntaha ("of the utmost [or "farthest"] limit") is indicative of the fact that God has set a definite limit to all knowledge accessible to created beings, as pointed out in the Nihayah: implying, in particular, that human knowledge, though potentially vast and penetrating, can never - not even in paradise (the "garden of promise" mentioned in the next verse) - attain to an understanding of the ultimate reality, which the Creator has reserved for Himself (cf. note 6 above).

15

عِندَها جَنَّةُ المَأوىٰ

near unto the garden of promise.


16

إِذ يَغشَى السِّدرَةَ ما يَغشىٰ

with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….11

  1. 11. Lit., "when the lote-tree was veiled with whatever veiled [it]": a phrase deliberately vague (mubham), indicative of the inconceivable majesty and splendour attaching to this symbol of paradise "which no description can picture and no definition can embrace" (Zamakhshari ).

17

ما زاغَ البَصَرُ وَما طَغىٰ

[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray:


18

لَقَد رَأىٰ مِن آياتِ رَبِّهِ الكُبرىٰ

truly did he see some of the most profound of his Sustainer's symbols.12

  1. 12. Lit., "[some] of the greatest of his Sustainer's symbols (ayat)". For this specific rendering of the term ayah, see note 2 on 17:1, which refers to the same mystic experience, namely, the Ascension. In both these Quranic allusions the Prophet is said to have been "made to see" (i.e., given to understand) some, but not all, of the ultimate truths (cf. also 7:187); and this, too, serves to explain the idea expressed in verse 10 above.

19

أَفَرَأَيتُمُ اللّاتَ وَالعُزّىٰ

HAVE YOU, then, ever considered [what you are worshipping in] Al-Lat and Al-Uzza,


20

وَمَناةَ الثّالِثَةَ الأُخرىٰ

as well as [in] Manat, the third and last [of this triad]?13

  1. 13. After pointing out that the Prophet was granted true insight into some of the most profound verities, the Qur'an draws our attention to the "false symbols" which men so often choose to invest with divine qualities or powers: in this instance - by way of example - to the blasphemous imagery of the Propheet's pagan contemporaries epitomized in the triad of Al-Lat, Manat and Al-Uzza. These three goddesses - regarded by the pagan Arabs as "God's daughters" side by side with the angels (who, too, were conceived of as females) - were worshipped in most of pre-Islamic Arabia , and had several shrines in the Hijaz and in Najd . The worship of Al-Lat was particularly ancient and almost certainly of South-Arabian origin; she may have been the prototype of the Greek semi-goddess Leto, one of the wives of Zeus and mother of Apollo and Artemis.

21

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأُنثىٰ

Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:14

  1. 14. In view of the contempt which the pagan Arabs felt for their female offspring (cf. 16:57 and 62, as well as the corresponding notes), their attribution of "daughters" to God was particularly absurd and self-contradictory: for, quite apart from the blasphemous belief in God's having "offspring" of any kind, their ascribing to Him what they themselves despised gave the lie to their alleged "reverence for Him whom they, too, regarded as the Supreme Being - a point which is stressed with irony in the next sentence.

22

تِلكَ إِذًا قِسمَةٌ ضيزىٰ

that, lo and behold, is an unfair division!


23

إِن هِيَ إِلّا أَسماءٌ سَمَّيتُموها أَنتُم وَآباؤُكُم ما أَنزَلَ اللَّهُ بِها مِن سُلطانٍ ۚ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ وَما تَهوَى الأَنفُسُ ۖ وَلَقَد جاءَهُم مِن رَبِّهِمُ الهُدىٰ

These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high.15 They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.16

  1. 15. Cf. 12:40 .
  2. 16. An allusion to the pagan idea that those goddesses, as well as the angels, would act as "mediators" between their worshippers and God: a wishful idea which lingers on even among adherents of higher religions in the guise of a veneration of saints and deified persons.

24

أَم لِلإِنسانِ ما تَمَنّىٰ

Does man imagine that it is his due to have17 all that he might wish for,

  1. 17. Lit., "Is it for man to have…", etc.

25

فَلِلَّهِ الآخِرَةُ وَالأولىٰ

despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?18

  1. 18. I.e., despite the fact (which is the meaning of the particle fa in this context) that God is omnipotent and omniscient and does not, therefore, require any "mediator" between Himself and His creatures.

26

وَكَم مِن مَلَكٍ فِي السَّماواتِ لا تُغني شَفاعَتُهُم شَيئًا إِلّا مِن بَعدِ أَن يَأذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشاءُ وَيَرضىٰ

For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to inter­cede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased.19

  1. 19. For an explanation of the Quranic concept of "intercession", see note 7 on 10:3, as well as notes 26 and 27 on 10:18 .

27

إِنَّ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالآخِرَةِ لَيُسَمّونَ المَلائِكَةَ تَسمِيَةَ الأُنثىٰ

Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings;20

  1. 20. Lit., "that name the angels with a female name" - i.e., think of them as being endowed with sex and/or as being "God's daughters". As the Qur'an points out in many places, the people spoken of in this context do believe in life after death, inasmuch as they express the hope that the angels and the imaginary deities which they worship will "mediate" between them and God, and will "intercede" for them. However, their belief is far too vague to make them realize that the quality of man's life in the hereafter does not depend on such outside factors but is causally, and directly, connected with the manner of his life in this world: and so the Qur'an declares that their attitude is, for all practical purposes, not much different from the attitude of people who reject the idea of a hereafter altogether.

28

وَما لَهُم بِهِ مِن عِلمٍ ۖ إِن يَتَّبِعونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لا يُغني مِنَ الحَقِّ شَيئًا

and [since] they have no knowledge whatever thereof,21 they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.

  1. 21. Namely, of the real nature and function of the category of beings spoken of in the Qur'an as angels, inasmuch as they belong to the realm of al-ghayb, "that which is beyond the reach of human perception". Alternatively, the pronoun in bihi may relate to God, in which case the phrase could be rendered as "they have no knowledge whatever of Him" - implying that both the attribution of "progeny" to Him and the belief that His judgment depends on, or could be influenced by, "mediation" or "intercession" is the result of an anthropomorphic concept of God and, therefore, far removed from the truth.

29

فَأَعرِض عَن مَن تَوَلّىٰ عَن ذِكرِنا وَلَم يُرِد إِلَّا الحَياةَ الدُّنيا

Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,


30

ذٰلِكَ مَبلَغُهُم مِنَ العِلمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ وَهُوَ أَعلَمُ بِمَنِ اهتَدىٰ

which, to them, is the only thing worth knowing.22 Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.

  1. 22. Lit., "that is their sum-total [or "goal"] of knowledge".

31

وَلِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَما فِي الأَرضِ لِيَجزِيَ الَّذينَ أَساءوا بِما عَمِلوا وَيَجزِيَ الَّذينَ أَحسَنوا بِالحُسنَى

Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good.23

  1. 23. I.e., whereas good deeds will be rewarded with far more than their merits may warrant, evil will be recompensed with no more than its equivalent (cf. 6:160); and either will be decided by the Almighty without the need of "mediation" or "intercession".

32

الَّذينَ يَجتَنِبونَ كَبائِرَ الإِثمِ وَالفَواحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ واسِعُ المَغفِرَةِ ۚ هُوَ أَعلَمُ بِكُم إِذ أَنشَأَكُم مِنَ الأَرضِ وَإِذ أَنتُم أَجِنَّةٌ في بُطونِ أُمَّهاتِكُم ۖ فَلا تُزَكّوا أَنفُسَكُم ۖ هُوَ أَعلَمُ بِمَنِ اتَّقىٰ

As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may some­times stumble24 behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you25 when He brings you into being out of dust,26 and when you are still hidden in your mothers' wombs: do not, then, consider your­selves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him.27

  1. 24. Lit., "save for a touch [thereof]": a phrase which may be taken to mean "an occasional stumbling into sin" - i.e., not deliberately - followed by sincere repentance (Baghawi, Razi, Ibn Kathir).
  2. 25. Sc., "and of your inborn weakness" - an implied echo of the statement that "man has been created weak" (4:28) and, therefore, liable to stumble into sinning.
  3. 26. Lit., "out of the earth": see second half of note 47 on 3:59, as well as note 4 on 23:12.
  4. 27. I.e., "never boast about your own purity", but remain humble and remember that "it is God who causes whomever He wills to remain pure" ( 4:49 ).

33

أَفَرَأَيتَ الَّذي تَوَلّىٰ

HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world],


34

وَأَعطىٰ قَليلًا وَأَكدىٰ

and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?28

  1. 28. My rendering of the above two verses (together with the two interpolations between brackets) is based on Razi's convincing interpretation of this passage as a return to the theme touched upon in verses 29-30.

35

أَعِندَهُ عِلمُ الغَيبِ فَهُوَ يَرىٰ

Does he [claim to] have knowledge of some­thing that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?29

  1. 29. I.e., "How can he be so sure that there is no life in the hereafter, and no judgment?"

36

أَم لَم يُنَبَّأ بِما في صُحُفِ موسىٰ

Or has he never yet been told of what was [said] in the revelations of Moses,


37

وَإِبراهيمَ الَّذي وَفّىٰ

and of Abra­ham, who to his trust was true:30

  1. 30. Cf. 2:124 and the corresponding note 100. It is obvious that the names of Abraham and Moses are cited here only by way of example, drawing attention to the fact that all through human history God has entrusted His elect, the prophets, with the task of conveying certain unchangeable ethical truths to man.

38

أَلّا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزرَ أُخرىٰ

that no bearer of burdens shall be made to bear another's burden;31

  1. 31. This basic ethical law appears in the Qur'an five times - in 6:164, 17:15, 35:18, 39:7, as well as in the above instance, which is the oldest in the chronology of revelation. Its implication is threefold: firstly, it expresses a categorical rejection of the Christian doctrine of the "original sin" with which every human being is allegedly burdened from birth; secondly, it refutes the idea that a person's sins could be "atoned for" by a saint's or a prophet's redemptive sacrifice (as evidenced, for instance, in the Christian doctrine of Jesus' vicarious atonement for mankind's sinfulness, or in the earlier, Persian doctrine of man's vicarious redemption by Mithras); and, thirdly, it denies, by implication, the possibility of any "mediation" between the sinner and God.

39

وَأَن لَيسَ لِلإِنسانِ إِلّا ما سَعىٰ

and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for;32

  1. 32. Cf. the basic, extremely well-authenticated saying of the Prophet, "Actions will be [judged] only according to the conscious intentions [which prompted them]; and unto everyone will be accounted only what he consciously intended", i.e., while doing whatever he did. This Tradition is quoted by Bukhari in seven places - the first one as a kind of introduction to his Sahih - as well as by Muslim, Tirmidhi, Abu Da'ud, Nasa'i (in four places), Ibn Majah, Ibn Hanbal, and several other compilations. In this connection it is to be noted that in the ethics of the Qur'an, the term "action" (amal) comprises also a deliberate omission of actions, whether good or bad, as well as a deliberate voicing of beliefs, both righteous and sinful: in short, everything that man consciously aims at and expresses by word or deed.

40

وَأَنَّ سَعيَهُ سَوفَ يُرىٰ

and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light],33

  1. 33. Lit., "his striving will be seen", i.e., on the Day of Judgment, when - as the Qur'an states in many places - God "will make you [truly] understand all that you were doing [in life]".

41

ثُمَّ يُجزاهُ الجَزاءَ الأَوفىٰ

where­upon he shall be requited for it with the fullest requital;


42

وَأَنَّ إِلىٰ رَبِّكَ المُنتَهىٰ

and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists];34

  1. 34. Lit., "the utmost limit" or "goal", circumscribing the beginning and the end of the universe both in time and in space, as well as the source from which everything proceeds and to which everything must return.

43

وَأَنَّهُ هُوَ أَضحَكَ وَأَبكىٰ

and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep;


44

وَأَنَّهُ هُوَ أَماتَ وَأَحيا

and that it is He alone who deals death and grants life;


45

وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوجَينِ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ

and that it is He who creates the two kinds - the male and the female –


46

مِن نُطفَةٍ إِذا تُمنىٰ

out of a [mere] drop of sperm as it is poured forth,


47

وَأَنَّ عَلَيهِ النَّشأَةَ الأُخرىٰ

and that [therefore] it is within His power to bring about a second life;35

  1. 35. Lit., "that upon Him rests the other [or "second"] coming to life (nash'ah)", i.e., resur­rection.

48

وَأَنَّهُ هُوَ أَغنىٰ وَأَقنىٰ

and that it is He alone who frees from want and causes to possess;


49

وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعرىٰ

and that it is He alone who sustains the bright­est star;36

  1. 36. Lit., "who is the Sustainer of Sirius (ash-shi'ra)", a star of the first magnitude, belonging to the constellation Canis Major. Because it is the brightest star in the heavens, it was widely worshipped in pre-Islamic Arabia . Idiomatically, the phrase rabb ash-shi'ra is used as a metonym for the Creator and Upholder of the universe.

50

وَأَنَّهُ أَهلَكَ عادًا الأولىٰ

and that it is He who destroyed the ancient [tribes of] Ad


51

وَثَمودَ فَما أَبقىٰ

and Thamud, leaving no trace [of them],37

  1. 37. For the story of the tribe of Ad, see second half of note 48 on 7:65; for that of the Thamud, note 56 on 7:73.

52

وَقَومَ نوحٍ مِن قَبلُ ۖ إِنَّهُم كانوا هُم أَظلَمَ وَأَطغىٰ

as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –


53

وَالمُؤتَفِكَةَ أَهوىٰ

just as He thrust into perdition those cities that were overthrown


54

فَغَشّاها ما غَشّىٰ

and then covered them from sight forever.38

  1. 38. Lit., "so that there covered them that which covered": a reference to Sodom and Gomorrah , the cities of " Lot 's people" (see, in particular, 11:77).

55

فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكَ تَتَمارىٰ

About which, then, of thy Sustainer's powers canst thou [still] remain in doubt?39

  1. 39. This rhetorical question is evidently addressed to the type of man spoken of in verses 33-35. For the reason of my rendering of ala (lit., "blessings" or "bounties") as "powers", see second half of note 4 on 55:13.

56

هـٰذا نَذيرٌ مِنَ النُّذُرِ الأولىٰ

THIS IS a warning like those warnings of old:40

  1. 40. Lit., "a warning of [or "from among"] the warnings of old" - implying that the revelation granted to Muhammad does not aim at establishing a "new" religion but, on the contrary, continues and confirms the basic message entrusted to the earlier prophets - in this particular instance alluding to the certainty of the coming of the Last Hour and of God's ultimate judgment.

57

أَزِفَتِ الآزِفَةُ

that [Last Hour] which is so near draws ever nearer,


58

لَيسَ لَها مِن دونِ اللَّهِ كاشِفَةٌ

[although] none but God can unveil it....


59

أَفَمِن هـٰذَا الحَديثِ تَعجَبونَ

Do you, perchance, find this tiding strange?


60

وَتَضحَكونَ وَلا تَبكونَ

And do you laugh instead of weeping,


61

وَأَنتُم سامِدونَ

and divert yourselves all the while?


62

فَاسجُدوا لِلَّهِ وَاعبُدوا ۩

[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]!


<1>