/

THE THIRTY-NINTH SŪRAH Az-Zumar (The Throngs) Mecca Period

REVEALED in the middle of the Mecca period, this sūrah derives its title from the incidental mention of the word zumaran (“in throngs”) in verses 71 and 73. Its central theme is the evidence, in all manifestations of nature, of God’s existence and oneness – from which it follows that He alone can determine man’s fate, and that it is to Him that man is ultimately responsible. A pivotal idea is expressed in verse 53 – “O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God’s mercy: behold, God forgives all sins,” i.e., to him who repents before his death. Hence, a large part of the sūrah consists of allegories of the Last Hour and the Day of Judgment – for “in this way does God imbue His servants with fear” (verse 16), just as He promises the righteous that “all that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer” (verse 34).

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ تَنزيلُ الكِتابِ مِنَ اللَّهِ العَزيزِ الحَكيمِ

THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise:


2

إِنّا أَنزَلنا إِلَيكَ الكِتابَ بِالحَقِّ فَاعبُدِ اللَّهَ مُخلِصًا لَهُ الدّينَ

for, behold, it is We who have bestowed this revela­tion upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone!


3

أَلا لِلَّهِ الدّينُ الخالِصُ ۚ وَالَّذينَ اتَّخَذوا مِن دونِهِ أَولِياءَ ما نَعبُدُهُم إِلّا لِيُقَرِّبونا إِلَى اللَّهِ زُلفىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحكُمُ بَينَهُم في ما هُم فيهِ يَختَلِفونَ ۗ إِنَّ اللَّهَ لا يَهدي مَن هُوَ كاذِبٌ كَفّارٌ

Is it not to God alone that all sincere faith is due? And yet, they who take for their protectors aught beside Him [are wont to say], “We worship them for no other reason than that they bring us nearer to God.1 Behold, God will judge between them [on Resur­rection Day] with regard to all wherein they differ [from the truth]:2 for, verily, God does not grace with His guidance anyone who is bent on lying [to himself and is] stubbornly ingrate!3

  1. 1.  This relates not only to the worship of saints, angels and "deified" persons as such, but also to that of their symbolic representations (statues, pictures, relics, etc.) and, in the case of defunct human personalities, of their real or reputed tombs. Since all such practices are based on the worshipper's hope of "mediation" between himself and God, they obviously conflict with the concept of His omniscience and justice, and are, therefore - notwithstanding their widespread occurrence - utterly rejected by the Qur'an.
  2. 2.  I.e., between those worshippers and the spiritual leaders who have led them astray (cf. 34:31).
  3. 3.  Cf. 6:22 and the corresponding notes.

4

لَو أَرادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَاصطَفىٰ مِمّا يَخلُقُ ما يَشاءُ ۚ سُبحانَهُ ۖ هُوَ اللَّهُ الواحِدُ القَهّارُ

Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [but] limitless is He in His glory!4 He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists!

  1. 4.  The implication is this: Since God is almighty, He can have or do anything that He wills; and so, if He wanted, He could "take unto Himself a son" (which is an allusion to the Christian doctrine of Jesus as "the son of God"). Since, however, He is "limitless in His glory" - i.e., complete in His excellence and utterly remote from all imperfection - He is ipso facto remote from the incompleteness inherent in the need of, or desire for, progeny, which logically precludes the possibility of His having a "son". (Cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note 88.)

5

خَلَقَ السَّماواتِ وَالأَرضَ بِالحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ اللَّيلَ عَلَى النَّهارِ وَيُكَوِّرُ النَّهارَ عَلَى اللَّيلِ ۖ وَسَخَّرَ الشَّمسَ وَالقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجري لِأَجَلٍ مُسَمًّى ۗ أَلا هُوَ العَزيزُ الغَفّارُ

He it is who has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth.5 He causes the night to flow into the day, and causes the day to flow into the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him].6 Is not He the Almighty, the All-Forgiving?

  1. 5.  See note 11 on the last but one sentence of 10:5.
  2. 6.  See note 5 on 13:2.

6

خَلَقَكُم مِن نَفسٍ واحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنها زَوجَها وَأَنزَلَ لَكُم مِنَ الأَنعامِ ثَمانِيَةَ أَزواجٍ ۚ يَخلُقُكُم في بُطونِ أُمَّهاتِكُم خَلقًا مِن بَعدِ خَلقٍ في ظُلُماتٍ ثَلاثٍ ۚ ذٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُم لَهُ المُلكُ ۖ لا إِلـٰهَ إِلّا هُوَ ۖ فَأَنّىٰ تُصرَفونَ

He has created you [all] out of one living entity, and out of it fashioned its mate;7 and he has be­stowed upon you four kinds of cattle of either sex;8 [and] He creates you in your mothers' wombs, one act of creation after another, in threefold depths of darkness.9 Thus is God, your Sustainer: unto Him belongs all dominion: there is no deity save Him: how, then, can you lose sight of the truth?10

  1. 7.  See 4:1 and the corresponding note 1.
  2. 8.  Lit., "eight [in] pairs", i.e., the male and the female of four kinds of cattle (sheep, goats, camels and bovine cattle). For an explanation of my rendering, see note 130 on 6:143, where the same kinds of domesticated cattle are spoken of in connection with certain meaningless, superstitious taboos of pre-Islamic times, whereas here they are mentioned as "bestowed upon you" by God, and therefore lawful. Beyond this, the mention of cattle in this context is meant to remind man that it is God who provides his sustenance and therefore, man is utterly dependent on Him.
  3. 9.  Lit., "by creation after creation, in three darknesses": an allusion to the successive stages of embryonic development, repeatedly spoken of in the Qur'an (cf. 22:5 and 23:12), and to the darkness of the womb, the membrane enveloping the embryo, and its pre-natal blindness.
  4. 10. Lit., "how, then, are you turned away?" - i.e., from the truth.

7

إِن تَكفُروا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُم ۖ وَلا يَرضىٰ لِعِبادِهِ الكُفرَ ۖ وَإِن تَشكُروا يَرضَهُ لَكُم ۗ وَلا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزرَ أُخرىٰ ۗ ثُمَّ إِلىٰ رَبِّكُم مَرجِعُكُم فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم تَعمَلونَ ۚ إِنَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ

If you are ingrate11 behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of in­gratitude in His servants: whereas, if you show grati­tude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another's burden.12 In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]: for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].

  1. 11. Or: "If you deny the truth".
  2. 12. This statement occurs in the Qur'an five times in exactly the same formulation (apart from the above instance, in 6:164, 17:15, 35:18 and 53:38 - this last being the earliest in the chronology of revelation). In the present instance, it contains an allusion to (and rejection of) the Christian doctrine of "vicarious atonement" and, indirectly, to the worship of saints, etc., spoken of in verse 3 above and referred to in the corresponding note above. (See also note 31 on 53:38.)

8

وَإِذا مَسَّ الإِنسانَ ضُرٌّ دَعا رَبَّهُ مُنيبًا إِلَيهِ ثُمَّ إِذا خَوَّلَهُ نِعمَةً مِنهُ نَسِيَ ما كانَ يَدعو إِلَيهِ مِن قَبلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندادًا لِيُضِلَّ عَن سَبيلِهِ ۚ قُل تَمَتَّع بِكُفرِكَ قَليلًا ۖ إِنَّكَ مِن أَصحابِ النّارِ

NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he is likely to cry out to his Sustainer, turning unto Him [for help];13 but as soon as He has bestowed upon him a boon by His grace, he forgets Him whom he in­voked before, and claims that there are other powers that could rival God14 - and thus leads [others] astray from His path. Say [unto him who sins in this way]: “Enjoy thyself for a while in this thy denial of the truth; [yet,] verily, thou art of those who are destined for the fire!

  1. 13. Lit., "he cries out", i.e., instinctively, and as a rule.
  2. 14. Lit., "and gives God compeers (andad, sing. nidd)". Cf. the last sentence of 2:22 and the corresponding note 13.

9

أَمَّن هُوَ قانِتٌ آناءَ اللَّيلِ ساجِدًا وَقائِمًا يَحذَرُ الآخِرَةَ وَيَرجو رَحمَةَ رَبِّهِ ۗ قُل هَل يَستَوِي الَّذينَ يَعلَمونَ وَالَّذينَ لا يَعلَمونَ ۗ إِنَّما يَتَذَكَّرُ أُولُو الأَلبابِ

Or [dost thou deem thyself equal to] one who devoutly worships [God] throughout the night, prostrating himself or standing [in prayer], ever- mindful of the life to come, and hoping for his Sustainer's grace?15 Say: “Can they who know and they who do not know be deemed equal? [But] only they who are endowed with insight keep this in mind!

  1. 15. Alternatively, the above verse could be rendered thus: "Is, perchance, he who worships hoping for his Sustainer's grace, [equal to one who denies the truth]?"

10

قُل يا عِبادِ الَّذينَ آمَنُوا اتَّقوا رَبَّكُم ۚ لِلَّذينَ أَحسَنوا في هـٰذِهِ الدُّنيا حَسَنَةٌ ۗ وَأَرضُ اللَّهِ واسِعَةٌ ۗ إِنَّما يُوَفَّى الصّابِرونَ أَجرَهُم بِغَيرِ حِسابٍ

Say: “[Thus speaks God:]16 'O you servants of Mine who have attained to faith! Be conscious of your Sustainer! Ultimate good awaits those who per­severe in doing good in this world. And [remember:] wide is God's earth,17 [and,] verily, they who are patient in adversity will be given their reward in full, beyond all reckoning!'

  1. 16. This interpolation is justified by the fact that the possessive pronoun in the subsequent phrase "servants of Mine" obviously relates to God.
  2. 17. I.e., there is always a possibility of doing good and "migrating from evil unto God" - which is the permanent, spiritual connotation of the concept of hijrah implied here: see note 124 on 4:97.

11

قُل إِنّي أُمِرتُ أَن أَعبُدَ اللَّهَ مُخلِصًا لَهُ الدّينَ

Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone;


12

وَأُمِرتُ لِأَن أَكونَ أَوَّلَ المُسلِمينَ

and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God.


13

قُل إِنّي أَخافُ إِن عَصَيتُ رَبّي عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ

Say: “Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].


14

قُلِ اللَّهَ أَعبُدُ مُخلِصًا لَهُ ديني

Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone -


15

فَاعبُدوا ما شِئتُم مِن دونِهِ ۗ قُل إِنَّ الخاسِرينَ الَّذينَ خَسِروا أَنفُسَهُم وَأَهليهِم يَومَ القِيامَةِ ۗ أَلا ذٰلِكَ هُوَ الخُسرانُ المُبينُ

and [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him! Say: “Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss?18

  1. 18. Implying that on Resurrection Day they will be irretrievably separated from all whom they had loved, and all who had been close to them in this world. The "loss of one's own self" signifies, I think, the destruction of one's true identity and uniqueness as a human being, which is described in the next clause as "the most obvious loss" that man may be made to suffer in the life to come.

16

لَهُم مِن فَوقِهِم ظُلَلٌ مِنَ النّارِ وَمِن تَحتِهِم ظُلَلٌ ۚ ذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبادَهُ ۚ يا عِبادِ فَاتَّقونِ

Clouds of fire will they have above them, and [similar] clouds beneath them… In this way does God imbue His servants with fear.19 O you servants of Mine! Be, then, conscious of Me -

  1. 19. As in many other instances, the Qur'an alludes in this phrase to the allegorical nature as well as to the real purpose of all descriptions of the suffering which awaits the sinners in the hereafter; cf. 74:35 - "that [hell-fire] is indeed one of the great [forewarnings]: a warning to mortal man".

17

وَالَّذينَ اجتَنَبُوا الطّاغوتَ أَن يَعبُدوها وَأَنابوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ البُشرىٰ ۚ فَبَشِّر عِبادِ

seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them,20 and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come].* Give, then, this glad tiding to [those of] My ser­vants

  1. 20. For my rendering of at-taghut as "powers of evil", see surah 2 note 250. In the present context, this term apparently circumscribes the seductive force of certain evil ambitions or desires - like striving after power for its own sake, acquisition of wealth by exploiting one's fellow-beings, social advancement by all manner of immoral means, and so forth - any of which may cause man to lose all spiritual orientation, and to be enslaved by his passions.

18

الَّذينَ يَستَمِعونَ القَولَ فَيَتَّبِعونَ أَحسَنَهُ ۚ أُولـٰئِكَ الَّذينَ هَداهُمُ اللَّهُ ۖ وَأُولـٰئِكَ هُم أُولُو الأَلبابِ

who listen [closely] to all that is said, and follow the best of it:22 [for] it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are [truly] endowed with insight!

  1. 22. According to Razi, this describes people who examine every religious proposition (in the widest sense of this term) in the light of their own reason, accepting that which their mind finds to be valid or possible, and rejecting all that does not measure up to the test of reason. In Razi's words, the above verse expresses "a praise and commendation of following the evidence supplied by one's reason (hujjat al-aql), and of reaching one's conclusions in accordance with [the results of] critical examination (nazar) and logical inference (istidlal)." A somewhat similar view is advanced, albeit in simpler terms, by Tabari.

19

أَفَمَن حَقَّ عَلَيهِ كَلِمَةُ العَذابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النّارِ

On the other hand,23 could one on whom [God's] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire?24

  1. 23. This, to my mind, is the meaning of the prefix fa in fa-man - stressing, by implication, the contrast between the glad tiding given to those who have attained to faith and the suffering which awaits those "who shall have lost their own selves" through sinning (verses 15-16).
  2. 24. In view of the repeated Quranic statements that God always accepts a sinner's sincere repentance, provided it is proffered before the hour of death, His ineluctable "sentence of suffering" obviously relates to such as die without repentance, and hence find themselves, as it were, "already in the fire".

20

لـٰكِنِ الَّذينَ اتَّقَوا رَبَّهُم لَهُم غُرَفٌ مِن فَوقِها غُرَفٌ مَبنِيَّةٌ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ ۖ وَعدَ اللَّهِ ۖ لا يُخلِفُ اللَّهُ الميعادَ

As against this25 they who of their Sustainer are conscious shall [in the life to come] have man­sions raised upon mansions high, beneath which run­ning waters flow: [this is] God's promise - [and] never does God fail to fulfill His promise.

  1. 25. Lit., "But" (lakin), indicating a return to the theme of verses 17-18.

21

أَلَم تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَسَلَكَهُ يَنابيعَ فِي الأَرضِ ثُمَّ يُخرِجُ بِهِ زَرعًا مُختَلِفًا أَلوانُهُ ثُمَّ يَهيجُ فَتَراهُ مُصفَرًّا ثُمَّ يَجعَلُهُ حُطامًا ۚ إِنَّ في ذٰلِكَ لَذِكرىٰ لِأُولِي الأَلبابِ

ART THOU NOT aware that it is God who sends down water from the skies, and then causes it to travel through the earth in the shape of springs? And then He brings forth thereby herbage of various hues; and then it withers, and thou canst see it turn yellow; and in the end He causes it to crumble to dust.26 Verily, in [all] this there is indeed a reminder to those who are endowed with insight!

  1. 26. As in many other instances, the above Quranic reference to the endless transformations and the miraculous cycle of life and death in all nature serves to emphasize God's almightiness and, specifically, His power to resurrect the dead - thus alluding, indirectly, to the statement at the end of the preceding verse that "never does God fail to fulfill His promise".

22

أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدرَهُ لِلإِسلامِ فَهُوَ عَلىٰ نورٍ مِن رَبِّهِ ۚ فَوَيلٌ لِلقاسِيَةِ قُلوبُهُم مِن ذِكرِ اللَّهِ ۚ أُولـٰئِكَ في ضَلالٍ مُبينٍ

Could, then, one whose bosom God has opened wide with willingness towards self-surrender unto Him, so that he is illumined by a light [that flows] from his Sustainer, [be likened to the blind and deaf of heart]? Woe, then, unto those whose hearts are hardened against all remembrance of God! They are most obviously lost in error!


23

اللَّهُ نَزَّلَ أَحسَنَ الحَديثِ كِتابًا مُتَشابِهًا مَثانِيَ تَقشَعِرُّ مِنهُ جُلودُ الَّذينَ يَخشَونَ رَبَّهُم ثُمَّ تَلينُ جُلودُهُم وَقُلوبُهُم إِلىٰ ذِكرِ اللَّهِ ۚ ذٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهدي بِهِ مَن يَشاءُ ۚ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن هادٍ

God bestows from on high27 the best of all teachings in the shape of a divine writ fully consistent within itself, repeating each statement [of the truth] in manifold forms28 [a divine writ] whereat shiver the skins of all who of their Sustainer stand in awe: [but] in the end their skins and their hearts do soften at the remembrance of [the grace of] God. Such is God's guidance: He guides therewith him that wills [to be guided]29 whereas he whom God lets go astray can never find any guide30

  1. 27. Lit., "has been bestowing from on high", i.e., step by step. The verbal form nazzala indicates both gradualness and continuity in the process of divine revelation and may, therefore, be appropriately rendered by the use of the present tense.
  2. 28. This is the most acceptable meaning, in this context, of the term mathani (pl. of mathna), as explained by Zamakhshari in his commentary on the above verse. Another possible meaning, preferred by Razi, is "pairing its statements", i.e., referring to the polarity stressed in all Quranic teachings (e.g., command and prohibition, duties and rights, reward and punishment, paradise and hell, light and darkness, the general and the specific, and so forth). As regards the inner consistency of the Qur'an, see also 4:82 and 25:32, as well as the corresponding notes.
  3. 29. Or: "He guides therewith whomever He wills", either of these two formulations being syntactically correct.
  4. 30. See note 4 on 14:4.

24

أَفَمَن يَتَّقي بِوَجهِهِ سوءَ العَذابِ يَومَ القِيامَةِ ۚ وَقيلَ لِلظّالِمينَ ذوقوا ما كُنتُم تَكسِبونَ

Could, then, one who shall have nothing but is [bare] face to protect him from the awful suffering [that will befall him] on Resurrection Day [be likened to the God-conscious]?31 [On that Day,] the evildoers will be told: “Taste [now] what you have earned [in life]!

  1. 31. Lit., "who will protect himself with his face": an idiomatic phrase implying that the person concerned has nothing whatever with which to protect himself.

25

كَذَّبَ الَّذينَ مِن قَبلِهِم فَأَتاهُمُ العَذابُ مِن حَيثُ لا يَشعُرونَ

Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:


26

فَأَذاقَهُمُ اللَّهُ الخِزيَ فِي الحَياةِ الدُّنيا ۖ وَلَعَذابُ الآخِرَةِ أَكبَرُ ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ

and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world.32 Yet [how] much greater will be the [sinners'] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it!

  1. 32. Cf. 16:26, which contains the additional sentence, "God visited with destruction all that they had ever built …", etc., which explains the present reference to their suffering and ignominy "in the life of this world".

27

وَلَقَد ضَرَبنا لِلنّاسِ في هـٰذَا القُرآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ

THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an, so that they might bethink themselves;33 [and We have revealed it]

  1. 33. As in many other passages of the Qur'an, the use of the term "parable" (mathal) im­mediately or shortly after a description of men's condition - whether good or bad - in the hereafter is meant to remind us that all such descriptions relate to something that is "beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb), and cannot, therefore, be conveyed to man otherwise than by means of allegories or parables expressed in terms of human experience and therefore accessible, in a general sense, to human imagination.

28

قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيرَ ذي عِوَجٍ لَعَلَّهُم يَتَّقونَ

as a discourse in the Arabic tongue, free of all devious­ness, so that they might become conscious of God.34

  1. 34. Lit., "without any deviousness (iwaj)", i.e., which could obscure its meaning: see note 1 on 18:1, where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2, 13:37, 14:4 and 41:44, as well as the corresponding notes.

29

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَجُلًا فيهِ شُرَكاءُ مُتَشاكِسونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِرَجُلٍ هَل يَستَوِيانِ مَثَلًا ۚ الحَمدُ لِلَّهِ ۚ بَل أَكثَرُهُم لا يَعلَمونَ

[To this end,] God sets forth a parable: A man who has for his masters several partners,35 [all of them] at variance with one another, and a man depending wholly on one person: can these two be deemed equal as regards their condition?36 [Nay,] all praise is due to God [alone]: but most of them do not understand this.

  1. 35. Lit., "with regard to whom there are [several] partners (shuraka')", i.e., as masters: a metaphor for belief in a plurality of divine powers.
  2. 36. The term mathal, which is usually rendered by me as "parable" (e.g., at the beginning of this verse as well as in verse 27), primarily denotes a "likeness", i.e., of one thing to another; but sometimes it is used tropically as a synonym for sifah (the "quality", "intrinsic attribute" or "nature" of a thing) or halah (its "state" or "condition"). In the present instance, the last­ mentioned of these meanings is most appropriate, inasmuch as it alludes to man's condition arising from either of two contrasting attitudes: a belief in God's transcendental oneness and uniqueness, on the one hand, and a readiness to ascribe divine powers and qualities to a variety of created beings or supposed "incarnations" of God, on the other.

30

إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَيِّتونَ

Yet, verily, thou art bound to die, [O Muhammad,] and, verily, they, too, are bound to die:


31

ثُمَّ إِنَّكُم يَومَ القِيامَةِ عِندَ رَبِّكُم تَختَصِمونَ

and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer.


32

فَمَن أَظلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدقِ إِذ جاءَهُ ۚ أَلَيسَ في جَهَنَّمَ مَثوًى لِلكافِرينَ

And who could be more wicked than he who invents lies about God?37 and gives the lie to the truth as soon as it has been placed before him? Is not hell the [proper] abode for all who deny the truth?38

  1. 37. In this instance, the "inventing of lies about God" alludes to the attribution of a share in His divinity to anyone or anything beside Him, whether it be a belief in a plurality of deities, or in an imaginary "incarnation" of God in human form, or in saints allegedly endowed with semi-divine powers.
  2. 38. Lit., "Is not in hell an abode, etc.: a rhetorical question indicating, firstly, that otherworldly suffering is the unavoidable destiny -symbolically, "an abode" - of all such sinners; and, secondly, that in the concept and picture of "hell" we are given an allegory of that self-caused suffering.

33

وَالَّذي جاءَ بِالصِّدقِ وَصَدَّقَ بِهِ ۙ أُولـٰئِكَ هُمُ المُتَّقونَ

But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him!


34

لَهُم ما يَشاءونَ عِندَ رَبِّهِم ۚ ذٰلِكَ جَزاءُ المُحسِنينَ

All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good.


35

لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنهُم أَسوَأَ الَّذي عَمِلوا وَيَجزِيَهُم أَجرَهُم بِأَحسَنِ الَّذي كانوا يَعمَلونَ

And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life].


36

أَلَيسَ اللَّهُ بِكافٍ عَبدَهُ ۖ وَيُخَوِّفونَكَ بِالَّذينَ مِن دونِهِ ۚ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن هادٍ

IS NOT God enough for His servant? And yet, they would frighten thee with those [imaginary divine powers which they worship] beside Him!39 But he whom God lets go astray can never find any guide,

  1. 39. Or: "instead of Him". This relates not merely to false deities, but also to saints alive or dead, and even to certain abstract concepts which the popular mind endows with charismatic qualities - like wealth, power, social status, national or racial pre-eminence, the idea of man's "self- sufficiency", etc. - and, finally, to all false values which are allowed to dominate man's thoughts and desires. The godless always stress the supposed necessity of paying attention to all these imaginary forces and values, and frighten themselves and their fellow-men by the thought that a neglect to do so might have evil consequences in their practical life.

37

وَمَن يَهدِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن مُضِلٍّ ۗ أَلَيسَ اللَّهُ بِعَزيزٍ ذِي انتِقامٍ

whereas he whom God guides aright can never be led astray. Is not God almighty, an avenger of evil?


38

وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَ السَّماواتِ وَالأَرضَ لَيَقولُنَّ اللَّهُ ۚ قُل أَفَرَأَيتُم ما تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ إِن أَرادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَل هُنَّ كاشِفاتُ ضُرِّهِ أَو أَرادَني بِرَحمَةٍ هَل هُنَّ مُمسِكاتُ رَحمَتِهِ ۚ قُل حَسبِيَ اللَّهُ ۖ عَلَيهِ يَتَوَكَّلُ المُتَوَكِّلونَ

And thus it is [with most people]: if40 thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth? - they will surely answer, “God.41 Say: “Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]? Say: “God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence].

  1. 40. For this rendering of la'in, see surah 11 note 11.
  2. 41. See note 23 on 31:25.

39

قُل يا قَومِ اعمَلوا عَلىٰ مَكانَتِكُم إِنّي عامِلٌ ۖ فَسَوفَ تَعلَمونَ

Say: “O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God's way]: in time you will come to know


40

مَن يَأتيهِ عَذابٌ يُخزيهِ وَيَحِلُّ عَلَيهِ عَذابٌ مُقيمٌ

who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!42

  1. 42. Lit., "suffering (adhab) that will disgrace him": implying that surrender to false values inevitably leads to man's spiritual decay and, if persisted in by many, to social catastrophes and widespread suffering.

41

إِنّا أَنزَلنا عَلَيكَ الكِتابَ لِلنّاسِ بِالحَقِّ ۖ فَمَنِ اهتَدىٰ فَلِنَفسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيها ۖ وَما أَنتَ عَلَيهِم بِوَكيلٍ

BEHOLD, from on high have We bestowed upon thee this divine writ, setting forth the truth for [the benefit of all] mankind. And whoever chooses to be guided [thereby], does so for his own good, and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt; and thou hast not the power to determine their fate.43

  1. 43. Or: "thou art not responsible for their conduct" (see note 4 on 17:2).

42

اللَّهُ يَتَوَفَّى الأَنفُسَ حينَ مَوتِها وَالَّتي لَم تَمُت في مَنامِها ۖ فَيُمسِكُ الَّتي قَضىٰ عَلَيهَا المَوتَ وَيُرسِلُ الأُخرىٰ إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ لِقَومٍ يَتَفَكَّرونَ

It is God [alone that has this power - He] who causes all human beings to die at the time of their [bodily] death, and [causes to be as dead], during their sleep, those that have not yet died:44 thus, He withholds [from life] those upon whom He has decreed death, and lets the others go free for a term set [by Him]. In [all] this, behold, there are messages indeed for people who think!

  1. 44. According to Razi, this passage connects allegorically with the preceding - the light of guidance being likened to life, and man's going astray, to death or, if it is not permanent, to death-like sleep followed by awakening. Beyond this, however, we have here a reminder - in tune with the subsequent passages - of God's almightiness, and especially of His exclusive power to create and to withdraw life. As to the operative verb yatawaffa, it primarily denotes "He takes [something] away in full"; and because death is characterized by a disappearance of all vital impulses (the "soul") from the once-living body - their being "taken away in full", as it were - this form of the verb has been used tropically, since time immemorial, in the sense of "causing to die", and (in its intransitive form) "dying" or (as a noun) "death": a usage invariably adhered to in the Qur'an. The traditional likening of sleep to death is due to the fact that in both cases the body appears to be devoid of consciousness, partially and temporarily in the former case, and completely and permanently in the latter. (The popular translation of anfus - p1. of nafs - as "souls" is certainly inappropriate in the above context, since, according to the fundamental teaching of the Qur'an, man's soul does not "die" at the time of his bodily death but, on the contrary, lives on indefinitely. Hence, the term anfus must be rendered here as "human beings".)

43

أَمِ اتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ شُفَعاءَ ۚ قُل أَوَلَو كانوا لا يَملِكونَ شَيئًا وَلا يَعقِلونَ

And yet,45 they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!46 Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?47

  1. 45. This is the meaning of the particle am in this context (Zamakhshari, implying that despite all the evidence of God's almightiness, many people tend to disregard it.
  2. 46. I.e., intercessors who could act as such independently of God's permission - an assumption which the Qur'an categorically denies (see surah 10 note 7).
  3. 47. A reference to the adoration of dead saints or their tombs or relics, as well as of inanimate representations of saints, of imaginary deities, etc.

44

قُل لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَميعًا ۖ لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۖ ثُمَّ إِلَيهِ تُرجَعونَ

Say: “God's alone is [the power to bestow the right of] intercession:48 His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back.

  1. 48. Regarding the problem of intercession as such, see note 7 on 10:3.

45

وَإِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَحدَهُ اشمَأَزَّت قُلوبُ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالآخِرَةِ ۖ وَإِذا ذُكِرَ الَّذينَ مِن دونِهِ إِذا هُم يَستَبشِرونَ

And yet, whenever God alone is mentioned, the hearts of those who will not believe in the life to come contract with bitter aversion - whereas, when those [imaginary powers] are mentioned side by side with Him, lo, they rejoice!49

  1. 49. Since cognition of God must have a sense of moral responsibility as its correlate, the godless shrink from it, and joyfully turn to the "worship" - real or metaphoric - of imaginary powers which make no such moral demand.

46

قُلِ اللَّهُمَّ فاطِرَ السَّماواتِ وَالأَرضِ عالِمَ الغَيبِ وَالشَّهادَةِ أَنتَ تَحكُمُ بَينَ عِبادِكَ في ما كانوا فيهِ يَختَلِفونَ

Say: “O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as of all that can be witnessed by a creature's senses or mind!50 It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all on which they were wont to differ!

  1. 50. See surah 6 note 65.

47

وَلَو أَنَّ لِلَّذينَ ظَلَموا ما فِي الأَرضِ جَميعًا وَمِثلَهُ مَعَهُ لَافتَدَوا بِهِ مِن سوءِ العَذابِ يَومَ القِيامَةِ ۚ وَبَدا لَهُم مِنَ اللَّهِ ما لَم يَكونوا يَحتَسِبونَ

But if those who are bent on evildoing posses­sed all that is on earth, and twice as much,51 they would surely offer it as ransom from the awful suffering [that will befall them] on the Day of Resur­rection:52 for, something with which they had not reckoned before will [by then] have been made obvious to them by God;53

  1. 51. Lit., "and the like of it with it".
  2. 52. Cf. 3:91 and the corresponding note 71.
  3. 53. Lit., "will have become obvious to them (bada lahum) from God" - i.e., the fact that man's attitudes and actions in this world determine his state and further development in the hereafter: in other words, that happiness or suffering in the life to come (allegorically described as "paradise" or 'hell", and "reward" or "chastisement") are but natural consequences of the use which man makes in this life of his capabilities, endowments and opportunities.

48

وَبَدا لَهُم سَيِّئَاتُ ما كَسَبوا وَحاقَ بِهِم ما كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ

and obvious to them will have become the evil that they had wrought [in life]: and thus shall they be overwhelmed by the very truth which they were wont to deride.54

  1. 54. Lit., "that which they were wont to deride will enfold them" or "will have enfolded them": i.e., the reality of life after death and of the spiritual truths preached by God's prophets will overwhelm them.

49

فَإِذا مَسَّ الإِنسانَ ضُرٌّ دَعانا ثُمَّ إِذا خَوَّلناهُ نِعمَةً مِنّا قالَ إِنَّما أوتيتُهُ عَلىٰ عِلمٍ ۚ بَل هِيَ فِتنَةٌ وَلـٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ

NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says [to himself], “I have been given [all] this by virtue of [my own] wisdom!55 Nay, this [bestowal of grace] is a trial: but most of them understand it not!

  1. 55. Lit., "knowledge" - i.e., "my prosperity is due to my own ability and shrewdness": see the first sentence of 28:78 and the corresponding note. But whereas there this "saying" or thought is attributed to the legendary Qarun, in the present instance - which is by far the earlier in the chronology of Quranic revelation - it is said to be characteristic of man as such (see, e.g., 7:189, where this tendency is referred to in connection with the experience of parenthood).

50

قَد قالَهَا الَّذينَ مِن قَبلِهِم فَما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يَكسِبونَ

The same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved:


51

فَأَصابَهُم سَيِّئَاتُ ما كَسَبوا ۚ وَالَّذينَ ظَلَموا مِن هـٰؤُلاءِ سَيُصيبُهُم سَيِّئَاتُ ما كَسَبوا وَما هُم بِمُعجِزينَ

for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing:56 all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God]!

  1. 56. Lit., "those who are bent on wrongdoing (alladhina zalamu) from among these here".

52

أَوَلَم يَعلَموا أَنَّ اللَّهَ يَبسُطُ الرِّزقَ لِمَن يَشاءُ وَيَقدِرُ ۚ إِنَّ في ذٰلِكَ لَآياتٍ لِقَومٍ يُؤمِنونَ

Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for peo­ple who will believe!


53

قُل يا عِبادِيَ الَّذينَ أَسرَفوا عَلىٰ أَنفُسِهِم لا تَقنَطوا مِن رَحمَةِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَغفِرُ الذُّنوبَ جَميعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الغَفورُ الرَّحيمُ

SAY: “[Thus speaks God:]57 'O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God's mercy: behold, God forgives all sins - for, verily, He alone is much-forgiving, a dis­penser of grace!' 58

  1. 57. See note 16 on the opening words of verse 10 of this surah.
  2. 58. Sc., "whenever the sinner repents and turns to Him": cf., for instance, 6:54 "Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace"; or 4:110 - "he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace".

54

وَأَنيبوا إِلىٰ رَبِّكُم وَأَسلِموا لَهُ مِن قَبلِ أَن يَأتِيَكُمُ العَذابُ ثُمَّ لا تُنصَرونَ

Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured.59

  1. 59. Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, 'Behold, I now repent'; nor from those who die as deniers of the truth".

55

وَاتَّبِعوا أَحسَنَ ما أُنزِلَ إِلَيكُم مِن رَبِّكُم مِن قَبلِ أَن يَأتِيَكُمُ العَذابُ بَغتَةً وَأَنتُم لا تَشعُرونَ

And ere that suffering comes upon you of a sudden, without your being aware [of its approach], follow the most goodly [teaching] that has been revealed unto you by your Sustainer,


56

أَن تَقولَ نَفسٌ يا حَسرَتىٰ عَلىٰ ما فَرَّطتُ في جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السّاخِرينَ

lest any human being60 should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!

  1. 60. Whenever there is no clear indication that the term nafs has another meaning, it signifies a "human being"; hence, the personal pronouns relating to this term (which is feminine in Arabic) are masculine in my rendering.

57

أَو تَقولَ لَو أَنَّ اللَّهَ هَداني لَكُنتُ مِنَ المُتَّقينَ

or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!-


58

أَو تَقولَ حينَ تَرَى العَذابَ لَو أَنَّ لي كَرَّةً فَأَكونَ مِنَ المُحسِنينَ

or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], “Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!61

  1. 61. Cf. 2:167 and 26:102, as well as 6:27 and the corresponding note 19.

59

بَلىٰ قَد جاءَتكَ آياتي فَكَذَّبتَ بِها وَاستَكبَرتَ وَكُنتَ مِنَ الكافِرينَ

[But God will reply:] “Yea, indeed! My mes­sages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!


60

وَيَومَ القِيامَةِ تَرَى الَّذينَ كَذَبوا عَلَى اللَّهِ وُجوهُهُم مُسوَدَّةٌ ۚ أَلَيسَ في جَهَنَّمَ مَثوًى لِلمُتَكَبِّرينَ

And [so,] on the Day of Resurrection thou wilt see all who invented lies about God [with] their faces darkened [by grief and ignominy].62 Is not hell the [proper] abode for all who are given to false pride?63

  1. 62. The phrase iswadda wajhuhu (lit., "his face became black" or "dark") is used idiomatically to describe a face expressive of grief or ignominy (cf. 16:58), just as its opposite, ibyadda wajhuhu (lit., "his face became white" or "shining") describes a countenance expressive of happiness or justified pride: cf. 2:106 - "some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]". Apart from this, both phrases have also a tropical significance, namely, "he became [or "felt"] disgraced", resp. "honoured". As regards the "inventing of lies about God" spoken of in this verse, see note 37 on verse 32 above.
  2. 63. See note 38 on the last sentence of verse 32 of this surah.

61

وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذينَ اتَّقَوا بِمَفازَتِهِم لا يَمَسُّهُمُ السّوءُ وَلا هُم يَحزَنونَ

But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve.


62

اللَّهُ خالِقُ كُلِّ شَيءٍ ۖ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ وَكيلٌ

GOD is the Creator of all things, and He alone has the power to determine the fate of all things.64

  1. 64. For the meaning of the term wakil in this context, see note 4 on 17:2.

63

لَهُ مَقاليدُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۗ وَالَّذينَ كَفَروا بِآياتِ اللَّهِ أُولـٰئِكَ هُمُ الخاسِرونَ

His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God's messages - it is they, they, who are the losers!


64

قُل أَفَغَيرَ اللَّهِ تَأمُرونّي أَعبُدُ أَيُّهَا الجاهِلونَ

Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?


65

وَلَقَد أوحِيَ إِلَيكَ وَإِلَى الَّذينَ مِن قَبلِكَ لَئِن أَشرَكتَ لَيَحبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكونَنَّ مِنَ الخاسِرينَ

And yet, it has already been revealed to thee [O man,]65 as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for [in the life to come] thou shalt most certainly be among the lost.

  1. 65. I.e., "it has been conveyed to thee through the divine messages revealed to the prophets". The assumption of almost all the classical commentators that this passage is addressed to Muhammad does not make much sense in view of God's knowledge that neither he nor any of the prophets who came before him would ever commit the deadly sin (referred to in the sequence) of "ascribing divine powers to aught beside God". On the other hand, the above reminder becomes very cogent and relevant as soon as it is conceived as being addressed to man in general, irrespective of time and circumstance.

66

بَلِ اللَّهَ فَاعبُد وَكُن مِنَ الشّاكِرينَ

Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]!


67

وَما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدرِهِ وَالأَرضُ جَميعًا قَبضَتُهُ يَومَ القِيامَةِ وَالسَّماواتُ مَطوِيّاتٌ بِيَمينِهِ ۚ سُبحانَهُ وَتَعالىٰ عَمّا يُشرِكونَ

And no true understanding of God have they [who worship aught beside Him], inasmuch as the whole of the earth will be as a [mere] handful to Him on Resurrection Day, and the heavens will be rolled up in His right hand:66 limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity!

  1. 66. I.e., the whole universe is as nothing before Him: for this specific allegory of God's almightiness, see 21:104. There are many instances, in the Qur'an as well as in authentic ahadith, of the clearly metaphorical use of the term "hand" in allusions to God's absolute power and dominion. The particular reference, in the above, to the Day of Resurrection is due to the fact that it will be only on his own resurrection that a human being shall fully grasp the concept of God's almightiness, referred to in the subsequent words, "limitless is He in His glory" (subhanahu)".

68

وَنُفِخَ فِي الصّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّماواتِ وَمَن فِي الأَرضِ إِلّا مَن شاءَ اللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فيهِ أُخرىٰ فَإِذا هُم قِيامٌ يَنظُرونَ

And [on that Day,] the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will fall down senseless, unless they be such as God wills [to exempt].67 And then it will sound again - and lo! standing [before the Seat of Judgment], they will begin to see [the truth]!68

  1. 67. As is evident from 27:89, the above is an allusion to the unbroken spiritual life in this world - and, therefore, happiness in the hereafter - of those who have attained to faith and have done righteous deeds. Cf. 21:103 - "the supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief".
  2. 68. Cf. 37:19.

69

وَأَشرَقَتِ الأَرضُ بِنورِ رَبِّها وَوُضِعَ الكِتابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيّينَ وَالشُّهَداءِ وَقُضِيَ بَينَهُم بِالحَقِّ وَهُم لا يُظلَمونَ

And the earth will shine bright with her Sus­tainer's light.69 And the record [of everyone's deeds] will be laid bare,70 and all the prophets will be brought forward, and all [other] witnesses;71 and judgment will be passed on them all in justice. And they will not be wronged,

  1. 69. I.e., with a clear revelation of His will. See also 14:48, where it is stated that on Resurrection Day "the earth shall be changed into another earth, as shall be the heavens". A further allusion to this transformation (and not annihilation) of the universe is found in 20:105.
  2. 70. Cf. 17:13 (and the corresponding note 18): also 18:49.
  3. 71. See 4:41 and the corresponding note 52. Accordingly, the above phrase may well have the meaning of "all the prophets as witnesses", i.e., for or against those to whom they conveyed God's message. In all probability, however, the term shuhada (or ashhad in 40:51) signifies here - as its singular shahid obviously does in 50:21 - man's newly-awakened consciousness, which will compel him to bear witness against himself on Judgment Day (cf. 6:130, 17:14, 24:24, 36:65, 41:20 ff.).

70

وَوُفِّيَت كُلُّ نَفسٍ ما عَمِلَت وَهُوَ أَعلَمُ بِما يَفعَلونَ

for every human being will be repaid in full for whatever [good or evil] he has done:72 and He is fully aware of all that they do.

  1. 72. Cf. 99:7, "he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it".

71

وَسيقَ الَّذينَ كَفَروا إِلىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتّىٰ إِذا جاءوها فُتِحَت أَبوابُها وَقالَ لَهُم خَزَنَتُها أَلَم يَأتِكُم رُسُلٌ مِنكُم يَتلونَ عَلَيكُم آياتِ رَبِّكُم وَيُنذِرونَكُم لِقاءَ يَومِكُم هـٰذا ۚ قالوا بَلىٰ وَلـٰكِن حَقَّت كَلِمَةُ العَذابِ عَلَى الكافِرينَ

And those who were bent on denying the truth will be urged on in throngs towards hell till, when they reach it, its gates will be opened, and its keepers will ask them, “Have there not come to you apostles from among yourselves, who conveyed to you your Sustainer's messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]? They will answer: “Yea, indeed! But the sentence of suffering will [already] have fallen due upon the deniers of the truth;73

  1. 73. I.e., as an ineluctable consequence of their unrepented sinning.

72

قيلَ ادخُلوا أَبوابَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها ۖ فَبِئسَ مَثوَى المُتَكَبِّرينَ

[and] they will be told, “Enter the gates of hell, therein to abide! And how vile an abode for those who were given to false pride!74

  1. 74. Sc., "and therefore refused to submit to the guidance offered them by God's apostles": cf. 96:6 - "man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient". See also 16:22 and the corresponding note 15.

73

وَسيقَ الَّذينَ اتَّقَوا رَبَّهُم إِلَى الجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتّىٰ إِذا جاءوها وَفُتِحَت أَبوابُها وَقالَ لَهُم خَزَنَتُها سَلامٌ عَلَيكُم طِبتُم فَادخُلوها خالِدينَ

But those who were conscious of their Sus­tainer will be urged on in throngs towards paradise till, when they reach it, they shall find its gates wide- open;75 and its keepers will say unto them, “Peace be upon you! Well have you done: enter, then, this [paradise], herein to abide!

  1. 75. Lit., "and its gates have [or "will have"] been opened", i.e., before their arrival, as indicated by the particle wa (lit., "and"), which in this case denotes precedence in time (Zamakhshari). Cf. in this connection 38:50 - "gardens of perpetual bliss, with gates wide-open to them".

74

وَقالُوا الحَمدُ لِلَّهِ الَّذي صَدَقَنا وَعدَهُ وَأَورَثَنَا الأَرضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الجَنَّةِ حَيثُ نَشاءُ ۖ فَنِعمَ أَجرُ العامِلينَ

And they will exclaim: “All praise is due to God, who has made His promise to us come true, and has bestowed upon us this expanse [of bliss] as our portion,76 so that we may dwell in paradise as we please! And how excellent a reward will it be for those who laboured [in God's way]!

  1. 76. Lit., "has made us heirs to this land", i.e., of paradise. According to all the classical commentators, the concept of "heritage" is used here metaphorically, to denote the rightful due, or portion, of the blessed. The term ard (lit., "earth" or "land") has also - especially in poetry - the connotation of "anything that is spread" (cf. Lane I, 48): hence my rendering of it, in the above context, as "expanse".

75

وَتَرَى المَلائِكَةَ حافّينَ مِن حَولِ العَرشِ يُسَبِّحونَ بِحَمدِ رَبِّهِم ۖ وَقُضِيَ بَينَهُم بِالحَقِّ وَقيلَ الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العالَمينَ

And thou wilt see the angels surrounding the throne of [God's] almightiness, extolling their Sus­tainer's glory and praise.77 And judgment will have been passed in justice on all [who had lived and died], and the word will be spoken:78 “All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!

  1. 77. Whenever the term al-arsh ("the throne [of God]") occurs in the Qur'an, it is used as a metaphor for His absolute dominion over all that exists: hence my rendering, "the throne of [God's] almightiness". (See also 7:54 and the corresponding note 43.) The mention of the "angels surrounding" it has, obviously, a metaphorical meaning: see note 4 on 40:7.
  2. 78. Lit., "it will be said".

<1>