/

THE THIRTY-SEVENTH SŪRAH AS-Saffāt (Those Ranged In Ranks) Mecca Period

ALL authorities agree in that this sūrah was revealed in its entirety in Mecca, most probably about the middle of that period. Like the preceding sūrah, this one deals mainly with the prospect of resurrection and, hence, the certainty that all human beings will have to answer before God for what they have done on earth. Since man is apt to err (cf. verse 71 – “most of the people of old went astray”), he is in constant need of prophetic guidance: and this explains the renewed reference (in verses 75-148) to the stories of some of the earlier prophets, as well as the frequent allusions to the message of the Qur’ān itself, which centres in the tenet that “your God is One” (verse 4), “above anything that men may devise by way of definition” (verses 159 and 180).

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَالصّافّاتِ صَفًّا

CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks,1

  1. 1.  Regarding the adjurative particle wa and my rendering it as "Consider", see first half of note 23 on 74:32. Most of the classical commentators assume that verses 1-3 refer to angels - an assumption which Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) rejects, stating that the passage refers to the true believers among human beings. However, Razi advances yet another (and, to my mind, most convincing) interpretation, suggesting that what is meant here are the messages (ayat) of the Qur'an, which - in the commentator's words - "deal with various subjects, some speaking of the evidence of God's oneness or of the evidence of His omniscience, omnipotence and wisdom, and some setting forth the evidence of [the truth of] prophetic revelation or of resurrection, while some deal with man's duties and the laws [relating thereto], and yet others are devoted to the teaching of high moral principles; and these messages are arranged in accordance with a coherent system above all [need of] change or alteration, so that they resemble beings or things standing 'in serried ranks'."

2

فَالزّاجِراتِ زَجرًا

and restraining [from evil] by a call to restraint,


3

فَالتّالِياتِ ذِكرًا

and conveying [to all the world] a reminder:


4

إِنَّ إِلـٰهَكُم لَواحِدٌ

Verily, most surely, your God is One –


5

رَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَرَبُّ المَشارِقِ

the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise!2

  1. 2.  Sc., "and of sunset" (cf. 55:17 and the corresponding note 7). The stress on the various "points of sunrise" (al-mashariq) brings out the endless variety of all created phenomena as contrasted with the oneness and uniqueness of their Creator. The mention of "the points of sunrise" and omission of "the points of sunset" in the wording (though not in the meaning) of the above phrase alludes, I believe, to the light-giving quality of the Qur'an spoken of in verses 1-3.

6

إِنّا زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنيا بِزينَةٍ الكَواكِبِ

Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,


7

وَحِفظًا مِن كُلِّ شَيطانٍ مارِدٍ

and have made them secure against every rebellious, satanic force,3

  1. 3.  For an explanation of this passage, see note 16 on 15:17.

8

لا يَسَّمَّعونَ إِلَى المَلَإِ الأَعلىٰ وَيُقذَفونَ مِن كُلِّ جانِبٍ

[so that] they [who seek to learn the unknowable] should not be able to overhear the host on high,4 but shall be repelled from all sides,

  1. 4.  I.e., the angelic forces, whose "speech" is a metonym for God's decrees.

9

دُحورًا ۖ وَلَهُم عَذابٌ واصِبٌ

cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];


10

إِلّا مَن خَطِفَ الخَطفَةَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ

but if anyone5 does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame.6

  1. 5.  Lit., "excepting [or "except that"] anyone who …", etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of "but".
  2. 6.  For the meaning of this phrase, see note 17 on 15:18. After the stress on God's oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" - and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.

11

فَاستَفتِهِم أَهُم أَشَدُّ خَلقًا أَم مَن خَلَقنا ۚ إِنّا خَلَقناهُم مِن طينٍ لازِبٍ

AND NOW ask those [who deny the truth] to enlight­en thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!7

  1. 7.  I.e., out of primitive substances existing in their elementary forms in and on the earth (see surah 23, note 4) - substances which are as nothing when compared with the complexity of "the heavens and the earth and all that is between them": hence, man's individual resurrection is as nothing when compared with the creation of the multiform universe.

12

بَل عَجِبتَ وَيَسخَرونَ

Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff;8

  1. 8.  I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.

13

وَإِذا ذُكِّروا لا يَذكُرونَ

and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart;


14

وَإِذا رَأَوا آيَةً يَستَسخِرونَ

and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule


15

وَقالوا إِن هـٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ

and say: “This is clearly nothing but [a mortal's] spellbinding eloquence!


16

أَإِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظامًا أَإِنّا لَمَبعوثونَ

Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –


17

أَوَآباؤُنَا الأَوَّلونَ

and perhaps also our forebears of old?


18

قُل نَعَم وَأَنتُم داخِرونَ

Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be! –


19

فَإِنَّما هِيَ زَجرَةٌ واحِدَةٌ فَإِذا هُم يَنظُرونَ

for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth]


20

وَقالوا يا وَيلَنا هـٰذا يَومُ الدّينِ

and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!


21

هـٰذا يَومُ الفَصلِ الَّذي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ

[And they will be told:] “This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day]9 which you were wont to call a lie!

  1. 9.  See note 6 on 77:13.

22

احشُرُوا الَّذينَ ظَلَموا وَأَزواجَهُم وَما كانوا يَعبُدونَ

[And God will thus command:] “Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk10 and [with] all that they were wont to worship

  1. 10. According to almost all of the earliest authorities - including Umar ibn al-Khattab, Abd Allah ibn Abbas, Qatadah, Mujahid, As-Suddi, Sa'id ibn Jubayr, Al-Hasan al-Basri, etc., - the expression azwaj denotes here "people resembling one another [in their dispositions]", or "people of the same kind" or "of the same ilk".

23

مِن دونِ اللَّهِ فَاهدوهُم إِلىٰ صِراطِ الجَحيمِ

instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire,


24

وَقِفوهُم ۖ إِنَّهُم مَسئولونَ

and halt them [there]! [And then,] behold, they shall be asked,


25

ما لَكُم لا تَناصَرونَ

“How is it that [now] you cannot succour one another?


26

بَل هُمُ اليَومَ مُستَسلِمونَ

Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God];


27

وَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ

but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins].11

  1. 11. Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.

28

قالوا إِنَّكُم كُنتُم تَأتونَنا عَنِ اليَمينِ

Some [of them] will say: “Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!12

  1. 12. I.e., "claiming that what you were asking us to do was right and good". The idiomatic phrase "approaching one from the right" is more or less synonymous with "pretending to give a morally good advice", as well as "approaching another person from a position of power and influence" (Zamakhshari).

29

قالوا بَل لَم تَكونوا مُؤمِنينَ

[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith!


30

وَما كانَ لَنا عَلَيكُم مِن سُلطانٍ ۖ بَل كُنتُم قَومًا طاغينَ

Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!


31

فَحَقَّ عَلَينا قَولُ رَبِّنا ۖ إِنّا لَذائِقونَ

But now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].


32

فَأَغوَيناكُم إِنّا كُنّا غاوينَ

So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!13

  1. 13. For an explanation see 28:62 and the corresponding notes.

33

فَإِنَّهُم يَومَئِذٍ فِي العَذابِ مُشتَرِكونَ

And, verily, on that Day they all will share in their common suffering.


34

إِنّا كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ

Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin:


35

إِنَّهُم كانوا إِذا قيلَ لَهُم لا إِلـٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَستَكبِرونَ

for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God, they would glory in their arrogance


36

وَيَقولونَ أَئِنّا لَتارِكو آلِهَتِنا لِشاعِرٍ مَجنونٍ

and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?14

  1. 14. Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Qur'an is a product of Muhammad's mind (see note 38 on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.

37

بَل جاءَ بِالحَقِّ وَصَدَّقَ المُرسَلينَ

Nay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God's] message-bearers [have taught].15

  1. 15. See surah 2, note 5. It is to be borne in mind that this refers to the fundamental teachings, which have always been the same in every true religion, and not to the many time-bound laws evident in the earlier religious codes.

38

إِنَّكُم لَذائِقُو العَذابِ الأَليمِ

Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come],


39

وَما تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ

although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.


40

إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ

Not so, however, God's true servants:16

  1. 16. Lit., "sincere servants". In contrast to the principle that "a bad deed will be requited with no more than the like thereof", implied in the preceding verse, the Qur'an states here that he who "shall come [before God] with a good deed will receive ten times the like thereof" (see 6:160).

41

أُولـٰئِكَ لَهُم رِزقٌ مَعلومٌ

[in the hereafter,] theirs shall be a sustenance which they will recognize17

  1. 17. Lit., "a known sustenance". For a tentative explanation of this phrase, see note 17 on 2:25.

42

فَواكِهُ ۖ وَهُم مُكرَمونَ

as the fruits [of their life on earth]; and honoured shall they be


43

في جَنّاتِ النَّعيمِ

in gardens of bliss,


44

عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقابِلينَ

facing one another [in love] upon thrones of happiness.18

  1. 18. For my occasional rendering of the plural noun surur as "thrones of happiness", see note 34 on 15:47.

45

يُطافُ عَلَيهِم بِكَأسٍ مِن مَعينٍ

A cup will be passed round among them [with a drink] from unsullied springs,


46

بَيضاءَ لَذَّةٍ لِلشّارِبينَ

clear, delightful to those who drink it:


47

لا فيها غَولٌ وَلا هُم عَنها يُنزَفونَ

no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon.


48

وَعِندَهُم قاصِراتُ الطَّرفِ عينٌ

And with them will be mates of modest gaze,19 most beautiful of eye,

  1. 19. See note 46 on 38:52, where the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze") appears for the first time in the chronology of Quranic revelation.

49

كَأَنَّهُنَّ بَيضٌ مَكنونٌ

[as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs.20

  1. 20. This is an ancient Arabian figure of speech derived from the habit of the female ostrich, which buries its eggs in the sand for protection (Zamakhshari). Its particular application to the women who attain to paradise becomes clear from 56:34 ff., which states that all righteous women, irrespective of their age and condition at the time of death, will be resurrected as beautiful maidens.

50

فَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ

And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives].21

  1. 21. Cf. verse 27 above and the corresponding note 11. Like the mutual reproaches of the sinners in that passage, the "conversation" of the blessed which follows here is, of course, allegorical, and is meant to stress the continuity of individual consciousness in the hereafter.

51

قالَ قائِلٌ مِنهُم إِنّي كانَ لي قَرينٌ

One of them speaks thus: “Behold, I had [on earth] a close companion


52

يَقولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ المُصَدِّقينَ

who was wont to ask [me], 'Why - art thou really one of those who believe it to be true


53

أَإِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظامًا أَإِنّا لَمَدينونَ

[that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?'


54

قالَ هَل أَنتُم مُطَّلِعونَ

[And] he adds: “Would you like to look [and see him]? –


55

فَاطَّلَعَ فَرَآهُ في سَواءِ الجَحيمِ

and then he looks and sees that [companion of his] in the midst of the blazing fire,


56

قالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَ لَتُردينِ

and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]


57

وَلَولا نِعمَةُ رَبّي لَكُنتُ مِنَ المُحضَرينَ

for had it not been for my Sustainer's favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]!


58

أَفَما نَحنُ بِمَيِّتينَ

But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die


59

إِلّا مَوتَتَنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ

[again,] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer?


60

إِنَّ هـٰذا لَهُوَ الفَوزُ العَظيمُ

Verily, this - this indeed - is the triumph supreme!


61

لِمِثلِ هـٰذا فَليَعمَلِ العامِلونَ

For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God's way]!


62

أَذٰلِكَ خَيرٌ نُزُلًا أَم شَجَرَةُ الزَّقّومِ

Is such [a paradise] the better welcome - or the [hellish] tree of deadly fruit?22

  1. 22. According to the lexicographers, the noun zaqqum (which occurs, apart from the present instance, in 44:43 and in 56:52 as well) denotes any "deadly food"; hence, the expression shajarat az-zaqqum, a symbol of hell, may be appropriately rendered as "the tree of deadly fruit" (undoubtedly identical with "the tree cursed in this Qur'an", mentioned in 17:60), symbolizing the fact that the otherworldly sufferings which the Qur'an describes as "hell" are but the fruit - i.e., organic consequence - of one's evil deeds done on earth.

63

إِنّا جَعَلناها فِتنَةً لِلظّالِمينَ

Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:23

  1. 23. It cannot be often enough repeated that all Quranic references to hell and paradise - and, for that matter, all descriptions of men's conditions in the hereafter - are, of necessity, highly allegorical (see Appendix I) and therefore liable to be grossly misunderstood if one takes them in their literal sense or, conversely, interprets them in an arbitrary manner (cf. 3:7 and the corresponding notes 5,7 and 8): and this, to my mind, explains why the symbol of the "tree of deadly fruit" - one of the metonyms for the suffering of the sinners in the hereafter - has become "a trial (fitnah) for evildoers" (or "for men" in 17:60). See in this connection 74:31, which is the earliest Quranic instance of this concept of "trial".

64

إِنَّها شَجَرَةٌ تَخرُجُ في أَصلِ الجَحيمِ

for, behold, it is a tree that grows in the very heart of the blazing fire [of hell],


65

طَلعُها كَأَنَّهُ رُءوسُ الشَّياطينِ

its fruit [as repulsive] as satans' heads;24

  1. 24. According to Zamakhshari, "this purely verbal metaphor (isti'arah lafziyyah) is meant to express the ultimate in repulsiveness and ugliness . . . inasmuch as Satan is considered to be the epitome of all that is evil".

66

فَإِنَّهُم لَآكِلونَ مِنها فَمالِئونَ مِنهَا البُطونَ

and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith.


67

ثُمَّ إِنَّ لَهُم عَلَيها لَشَوبًا مِن حَميمٍ

And, behold, above all this they will be confounded with burning des­pair!25

  1. 25. Lit., "and upon it, behold, they will have an admixture [or "confusion"] of hamim". (For my rendering of the last term as "burning despair", see surah 6 note 62.

68

ثُمَّ إِنَّ مَرجِعَهُم لَإِلَى الجَحيمِ

And once again:26 Verily, the blazing fire is their ultimate goal –

  1. 26. See surah 6 note 31.

69

إِنَّهُم أَلفَوا آباءَهُم ضالّينَ

for, behold, they found their forebears on a wrong way,


70

فَهُم عَلىٰ آثارِهِم يُهرَعونَ

and [now] they make haste to follow in their footsteps!27

  1. 27. I.e., blind imitation (taqlid) of the - obviously absurd - beliefs, valuations and customs of one's erring predecessors, and disregard of all evidence of the truth supplied by both reason and divine revelation, is here shown to be the principal cause of the suffering referred to in the preceding passage (Zamakhshari).

71

وَلَقَد ضَلَّ قَبلَهُم أَكثَرُ الأَوَّلينَ

Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,


72

وَلَقَد أَرسَلنا فيهِم مُنذِرينَ

although, verily, We had sent warners unto them:


73

فَانظُر كَيفَ كانَ عاقِبَةُ المُنذَرينَ

and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]!


74

إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ

EXCEPT for God's true servants, [most people are apt to go astray.]28

  1. 28. Sc., "and are, therefore, in need of prophetic guidance": which explains the subsequent mention of stories relating to several of the prophets. The story of Noah, which is briefly referred to here, appears in greater detail in 11:25.

75

وَلَقَد نادانا نوحٌ فَلَنِعمَ المُجيبونَ

And, indeed, [it was for this reason that] Noah cried unto Us - and how excellent was Our response:


76

وَنَجَّيناهُ وَأَهلَهُ مِنَ الكَربِ العَظيمِ

for We saved him and his household from that awesome calamity,29

  1. 29. I.e., the Deluge.

77

وَجَعَلنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقينَ

and caused his offspring to endure [on earth];


78

وَتَرَكنا عَلَيهِ فِي الآخِرينَ

and We left him thus to be remembered among later generations:30

  1. 30. Lit., "and We left upon him", sc., "this praise" or "remembrance", expressed in the salutation which follows.

79

سَلامٌ عَلىٰ نوحٍ فِي العالَمينَ

“Peace be upon Noah throughout all the worlds!


80

إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ

Verily, thus do We reward the doers of good –


81

إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ

for he was truly one of our believing servants:


82

ثُمَّ أَغرَقنَا الآخَرينَ

[and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown.


83

وَإِنَّ مِن شيعَتِهِ لَإِبراهيمَ

AND, BEHOLD, of his persuasion was Abraham, too,


84

إِذ جاءَ رَبَّهُ بِقَلبٍ سَليمٍ

when he turned to his Sustainer with a heart free of evil,


85

إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ماذا تَعبُدونَ

and [thus] spoke to his father and his people: “What is it that you worship?


86

أَئِفكًا آلِهَةً دونَ اللَّهِ تُريدونَ

Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God?


87

فَما ظَنُّكُم بِرَبِّ العالَمينَ

What, then, do you think of the Sustainer of all the worlds?31

  1. 31. Abraham's argument goes thus: "Do you believe in the existence of a Creator and Lord of the universe?" - a question which his people were bound to answer in the affirmative, since belief in a Supreme Deity was an integral part of their religion. The next stage of the argument would be: "How, then, can you worship idols - the work of your own hands - side by side with the idea of a Creator of the universe?"

88

فَنَظَرَ نَظرَةً فِي النُّجومِ

Then he cast a glance at the stars,32

  1. 32. Obviously an allusion to his early, futile attempts at identifying God with the stars, the sun or the moon (see 6:76).

89

فَقالَ إِنّي سَقيمٌ

and said, “Verily, I am sick [at heart]!*


90

فَتَوَلَّوا عَنهُ مُدبِرينَ

and at that they turned their backs on him and went away.


91

فَراغَ إِلىٰ آلِهَتِهِم فَقالَ أَلا تَأكُلونَ

Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you]?


92

ما لَكُم لا تَنطِقونَ

What is amiss with you that you do not speak?


93

فَراغَ عَلَيهِم ضَربًا بِاليَمينِ

And then he fell upon them, smiting them with his right hand.34

  1. 34. A metonym for "with all his strength". For what happened afterwards, see 21:58.

94

فَأَقبَلوا إِلَيهِ يَزِفّونَ

[But] then the others came towards him hur­riedly [and accused him of his deed].


95

قالَ أَتَعبُدونَ ما تَنحِتونَ

He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved,


96

وَاللَّهُ خَلَقَكُم وَما تَعمَلونَ

the while it is God who has created you and all your handiwork?


97

قالُوا ابنوا لَهُ بُنيانًا فَأَلقوهُ فِي الجَحيمِ

They exclaimed: “Build a pyre35 for him, and cast him into the blazing fire!

  1. 35. Lit., "a building" or "a structure".

98

فَأَرادوا بِهِ كَيدًا فَجَعَلناهُمُ الأَسفَلينَ

But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low?36

  1. 36. See surah 21 note 64.

99

وَقالَ إِنّي ذاهِبٌ إِلىٰ رَبّي سَيَهدينِ

And [Abraham] said: “Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!37

  1. 37. Lit., "I shall go to my Sustainer: He will guide me."

100

رَبِّ هَب لي مِنَ الصّالِحينَ

[And he prayed:] “O my Sustainer! Bestow upon me the gift of [a son who shall be] one of the righteous! –


101

فَبَشَّرناهُ بِغُلامٍ حَليمٍ

whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]?38

  1. 38. I.e., Abraham's first-born son, Ishmael (Isma'il).

102

فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعيَ قالَ يا بُنَيَّ إِنّي أَرىٰ فِي المَنامِ أَنّي أَذبَحُكَ فَانظُر ماذا تَرىٰ ۚ قالَ يا أَبَتِ افعَل ما تُؤمَرُ ۖ سَتَجِدُني إِن شاءَ اللَّهُ مِنَ الصّابِرينَ

And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father's] endeavours,39 the latter said: “O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view! [Ishmael] answered: “O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!

  1. 39. Lit., "attained to [the age of] walking [or "striving"] with him": evidently a metonym for the child's attaining to an age when he could understand, and share in, his father's faith and aims.

103

فَلَمّا أَسلَما وَتَلَّهُ لِلجَبينِ

But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God,40 and [Abraham] had laid him down on his face,

  1. 40. The above interpolation is, I believe, absolutely necessary for a proper understanding of this passage. As pointed out repeatedly in these notes, the verb aslama signifies, in Quranic usage, "he surrendered himself to God", or "to God's will", even if there is no express mention of God; hence, the dual form aslama occurring in the above verse might, on the face of it, have this meaning as well. Since, however, the sequence clearly shows that it was not God's will that Ishmael should be sacrificed, his and his father's "self-surrender to God's will" can have in this context only a purely subjective meaning - namely "to what they thought to be the will of God".

104

وَنادَيناهُ أَن يا إِبراهيمُ

We called out to him: “O Abraham,


105

قَد صَدَّقتَ الرُّؤيا ۚ إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ

thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!41 Thus, verily, do We reward the doers of good:

  1. 41. I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.

106

إِنَّ هـٰذا لَهُوَ البَلاءُ المُبينُ

for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself.42

  1. 42. I.e., a trial of this severity clearly implied that Abraham would be capable to bear it, and thus constituted a high moral distinction - in itself a reward from God.

107

وَفَدَيناهُ بِذِبحٍ عَظيمٍ

And We ransomed him with a tremendous sacrifice,43

  1. 43. The epithet azim ("tremendous" or "mighty") renders it improbable that this sacrifice refers to nothing but the ram which Abraham subsequently found and slaughtered in Ishmael's stead (Genesis xxii, 13). To my mind, the sacrifice spoken of here is the one repeated every year by countless believers in connection with the pilgrimage to Mecca (al-hajj), which, in itself, com­memorates the experience of Abraham and Ishmael and constitutes one of the "five pillars" of Islam. (See 22:27, as well as 2:196.)

108

وَتَرَكنا عَلَيهِ فِي الآخِرينَ

and left him thus to be remembered among later generations:44

  1. 44. See note 30 on verse 78 .

109

سَلامٌ عَلىٰ إِبراهيمَ

“Peace be upon Abraham!


110

كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ

Thus do We reward the doers of good –


111

إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ

for he was truly one of our believing servants.


112

وَبَشَّرناهُ بِإِسحاقَ نَبِيًّا مِنَ الصّالِحينَ

And [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous;


113

وَبارَكنا عَلَيهِ وَعَلىٰ إِسحاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِما مُحسِنٌ وَظالِمٌ لِنَفسِهِ مُبينٌ

and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [des­tined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.45

  1. 45. I.e., commit evil. With this prediction the Qur'an refutes, as in so many other places, the spurious contention of the Jews that they are "the chosen people" by virtue of their descent from Abraham, Isaac and Jacob, and therefore a priori "assured", as it were, of God's acceptance. In other words, God's blessing a prophet or a saint does not, by itself, imply the conferment of any special status on his descendants.

114

وَلَقَد مَنَنّا عَلىٰ موسىٰ وَهارونَ

THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron;46

  1. 46. I.e., in consideration of their own merit, and not because of their descent from Abraham and Isaac (see preceding verse and note).

115

وَنَجَّيناهُما وَقَومَهُما مِنَ الكَربِ العَظيمِ

and We saved them and their people from the awesome calamity [of bondage],


116

وَنَصَرناهُم فَكانوا هُمُ الغالِبينَ

and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory.


117

وَآتَيناهُمَا الكِتابَ المُستَبينَ

And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct,47

  1. 47. I.e., "the Torah, wherein there was guidance and light ... unto those who followed the Jewish faith" (5:44).

118

وَهَدَيناهُمَا الصِّراطَ المُستَقيمَ

and guided them the straight way,


119

وَتَرَكنا عَلَيهِما فِي الآخِرينَ

and left them thus to be remem­bered among later generations:


120

سَلامٌ عَلىٰ موسىٰ وَهارونَ

“Peace be upon Moses and Aaron!


121

إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ

Thus do We reward the doers of good –


122

إِنَّهُما مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ

for those two were truly among Our believing ser­vants.


123

وَإِنَّ إِلياسَ لَمِنَ المُرسَلينَ

AND, BEHOLD, Elijah [too] was indeed one of Our message-bearers48

  1. 48. The Hebrew prophet Elijah (Ilyas in Arabic) is mentioned in the Bible (I Kings xvii ff. And II Kings i-ii) as having lived in the Northern Kingdom of Israel during the reigns of Ahab and Ahaziah - i.e., in the ninth century B.C. - and having been succeeded by Elisha (Al-Yasa in Arabic). The above stress on his, too, having been "one of the message-bearers" (min al-mursalin) recalls the Quranic principle that God makes "no distinction between any of His apostles" (cf. 2:136 and 285, 3:84, 4:152, and the corresponding notes).

124

إِذ قالَ لِقَومِهِ أَلا تَتَّقونَ

when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God?


125

أَتَدعونَ بَعلًا وَتَذَرونَ أَحسَنَ الخالِقينَ

Will you invoke Baal and forsake [God,] the best of artisans -49

  1. 49. As regards this rendering of ahsan al-khaliqin, see surah 23 note 6. The term bal (conventionally spelt Baal in European languages) signified "lord" or "master" in all branches of ancient Arabic, including Hebrew and Phoenician; it was an honorific applied to every one of the many 'male" deities worshipped by the ancient Semites, especially in Syria and Palestine. In the Old Testament this designation has sometimes the generic connotation of "idol-worship" - a sin into which, according to the Bible, the early Israelites often relapsed.

126

اللَّهَ رَبَّكُم وَرَبَّ آبائِكُمُ الأَوَّلينَ

God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?


127

فَكَذَّبوهُ فَإِنَّهُم لَمُحضَرونَ

But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day],


128

إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ

excepting only [those who were] God's true servants;


129

وَتَرَكنا عَلَيهِ فِي الآخِرينَ

and him We left thus to be remem­bered among later generations:


130

سَلامٌ عَلىٰ إِل ياسينَ

“Peace be upon Elijah and his followers!50

  1. 50. The form Il-Yasin in which this name appears in the above verse is either a variant of Ilyas (Elijah) or, more probably, a plural - "the Elijahs" - meaning "Elijah and his followers" (Tabari, Zamakhshari, et al.). According to Tabari, Abd Allah ibn Mas'ud used to read this verse as "Peace be upon Idrasin", which, apart from giving us a variant or a plural of Idris (" Idris and his followers"), lends support to the view that Idris and Ilyas are but two designations of one and the same person, the Biblical Elijah. (See also note 41 on 19:56.)

131

إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ

Verily, thus do We reward the doers of good –


132

إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ

for he was truly one of Our believing servants!


133

وَإِنَّ لوطًا لَمِنَ المُرسَلينَ

AND, BEHOLD, Lot was indeed one of Our mes­sage-bearers;


134

إِذ نَجَّيناهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ

[and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,]51 We saved him and his household,

  1. 51. See 7:80 and 11:69.

135

إِلّا عَجوزًا فِي الغابِرينَ

except an old woman who was among those that stayed behind;52

  1. 52. As is evident from 7:83 and 11:81, that woman was Lot's wife, who had chosen to stay behind (cf. note 66 on 7:83).

136

ثُمَّ دَمَّرنَا الآخَرينَ

and then We utterly destroyed the others:


137

وَإِنَّكُم لَتَمُرّونَ عَلَيهِم مُصبِحينَ

and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time


138

وَبِاللَّيلِ ۗ أَفَلا تَعقِلونَ

and by night.53 Will you not, then, use your reason?

  1. 53. Lit., "you pass by them", i.e., by the places where they lived (see 15:76 and the corresponding note 55).

139

وَإِنَّ يونُسَ لَمِنَ المُرسَلينَ

AND, BEHOLD, Jonah was indeed one of Our mes­sage-bearers


140

إِذ أَبَقَ إِلَى الفُلكِ المَشحونِ

when he fled like a runaway slave onto a laden ship.54

  1. 54. I.e., when he abandoned the mission with which he had been entrusted by God (see surah 21 note 83, which gives the first part of Jonah's story), and thus, in the words of the Bible (The Book of Jonah i, 3 and 10), committed the sin of "fleeing from the presence of the Lord". In its primary significance, the infinitive noun ibaq (derived from the verb abaqa) denotes "a slave's running - away from his master"; and Jonah is spoken of as having "fled like a runaway slave" because - although he was God's message-bearer - he abandoned his task under the stress of violent anger. The subsequent mention of "the laden ship" alludes to the central, allegorical part of Jonah's story. The ship ran into a storm and was about to founder; and the mariners "said everyone to his fellow, Come and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us" (The Book of Jonah i, 7) - a procedure to which Jonah agreed.

141

فَساهَمَ فَكانَ مِنَ المُدحَضينَ

And then they cast lots, and he was the one who lost;55

  1. 55. Lit., "he cast lots [with the mariners], and was among the losers". According to the Biblical account (The Book of Jonah i, 10 - 15), Jonah told them that he had "fled from the presence of the Lord", and that it was because of this sin of his that they all were now in danger of drowning. "And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this tempest is upon you .... So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging."

142

فَالتَقَمَهُ الحوتُ وَهُوَ مُليمٌ

[and they cast him into the sea,] whereupon the great fish swallowed him, for he had been blameworthy.56

  1. 56. In all the three instances where Jonah's "great fish" is explicitly mentioned in the Qur'an (as al-hut in the above verse and in 68:48, and an-nun in 21:87), it carries the definite article al. This may possibly be due to the fact that the legend of Jonah was and is so widely known that every reference to the allegory of "the great fish" is presumed to be self-explanatory. The inside of the fish that "swallowed" Jonah apparently symbolizes the deep darkness of spiritual distress of which 21:87 speaks: the distress at having "fled like a runaway slave" from his prophetic mission and, thus, "from the presence of the Lord". Parenthetically, the story is meant to show that, since "man has been created weak" (4:28), even prophets are not immune against all the failings inherent in human nature.

143

فَلَولا أَنَّهُ كانَ مِنَ المُسَبِّحينَ

And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God's limitless glory,57

  1. 57. I.e., to remember God and to repent: see 21:87, which reveals in its very formulation the universal purport of Jonah's story.

144

لَلَبِثَ في بَطنِهِ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ

he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:


145

فَنَبَذناهُ بِالعَراءِ وَهُوَ سَقيمٌ

but We caused him to be cast forth on a desert shore, sick [at heart] as he was,


146

وَأَنبَتنا عَلَيهِ شَجَرَةً مِن يَقطينٍ

and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil].58

  1. 58. I.e., to shade and comfort him. Thus, rounding off the allegory of Jonah and the fish, the Qur'an points out in the figurative manner so characteristic of its style that God, who can cause a plant to grow out of the most arid and barren soil, can equally well cause a heart lost in darkness to come back to light and spiritual life.

147

وَأَرسَلناهُ إِلىٰ مِائَةِ أَلفٍ أَو يَزيدونَ

And [then] We sent him [once again] to [his people,] a hundred thousand [souls] or more:


148

فَآمَنوا فَمَتَّعناهُم إِلىٰ حينٍ

and [this time] they believed [in him]59 and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them?60

  1. 59. Cf. the reference to the people of Jonah in 10:98. For the Biblical version of this story, see The Book of Jonah iii.
  2. 60. Lit., "for a time": i.e., for the duration of their natural lives (Razi also Manar XI, 483).

149

فَاستَفتِهِم أَلِرَبِّكَ البَناتُ وَلَهُمُ البَنونَ

AND NOW ask them to enlighten thee:61 Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons?62

  1. 61. This reference to people who ascribe divinity to beings other than God connects with verse 4 ("verily, most surely, your God is One") as well as with verses 69 - 70 ("behold, they found their forebears on a wrong way, and [now] they make haste to follow in their footsteps").
  2. 62. For an explanation of this passage, see 16:57 and the corresponding notes.

150

أَم خَلَقنَا المَلائِكَةَ إِناثًا وَهُم شاهِدونَ

- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?


151

أَلا إِنَّهُم مِن إِفكِهِم لَيَقولونَ

Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people63 assert,

  1. 63. Lit., "they".

152

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُم لَكاذِبونَ

“God has begotten [a son]; and, verily, they are lying [too, when they say],


153

أَصطَفَى البَناتِ عَلَى البَنينَ

“He has chosen daughters in preference to sons!64

  1. 64. Cf. 6:100 ("they have invented for Him sons and daughters") and the corresponding notes 87 and 88. See also note 49 on 17:40, as well as 53:19 and the corresponding notes.

154

ما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ

What is amiss with you and your judgment?65

  1. 65. Lit., "how do you judge?"

155

أَفَلا تَذَكَّرونَ

Will you not, then, bethink yourselves?


156

أَم لَكُم سُلطانٌ مُبينٌ

Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?


157

فَأتوا بِكِتابِكُم إِن كُنتُم صادِقينَ

Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!


158

وَجَعَلوا بَينَهُ وَبَينَ الجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَد عَلِمَتِ الجِنَّةُ إِنَّهُم لَمُحضَرونَ

And some people66 have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces67 although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for]68

  1. 66. Lit., "they".
  2. 67. See Appendix III. Whereas most of the classical commentators are of the opinion that the term al-jinnah denotes here the angels, since they - like all beings of this category - are im­perceptible to man's senses, I believe that the above verse refers to those intangible forces of nature which elude all direct observation and manifest themselves only in their effects: hence their designation, in this context, by the plural noun al-jinnah, which primarily denotes "that which is concealed from [man's] senses". Inasmuch as people who refuse to believe in God often tend to regard those elemental forces as mysteriously endowed with a purposeful creative power (cf. Bergson's concept of the elan vital), the Qur'an states that their votaries invent a "kinship" between them and God, i.e., attribute to them qualities and powers similar to His.
  3. 68. For this metaphorical attribution of "knowledge" to the elemental forces of nature, see verses 164-166 and the corresponding note 71.

159

سُبحانَ اللَّهِ عَمّا يَصِفونَ

limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!69

  1. 69. See note 88 on the last sentence of 6:100.

160

إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ

Not thus, however, [behave] God's true ser­vants:


161

فَإِنَّكُم وَما تَعبُدونَ

for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship


162

ما أَنتُم عَلَيهِ بِفاتِنينَ

can cause anyone to fall prey to your temptation


163

إِلّا مَن هُوَ صالِ الجَحيمِ

unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]!70

  1. 70. True belief in God precludes all temptation to define Him who is indefinable, or to associate, conceptually, anyone or anything with Him; conversely, the blasphemy inherent in such attempts destroys the potential value of one's belief in God and, thus, brings about the spiritual ruin of the person concerned.

164

وَما مِنّا إِلّا لَهُ مَقامٌ مَعلومٌ

[All forces of nature praise God and say:]71 “Among us, too, there is none but has a place assigned to it [by Him];

  1. 71. The metaphorical "saying" that follows is in tune with many other Quranic passages which speak of even inanimate objects as "praising God", e.g., "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" (17:44), or "We caused the mountains to join David in extolling Our glory" (21:79), or "O you mountains! Sing with him the praise of God!" (34:10); similarly, even the shadows of material things are spoken of as "prostrating themselves before God" (16:48).

165

وَإِنّا لَنَحنُ الصّافّونَ

and, verily, we too are ranged [before Him in worship];


166

وَإِنّا لَنَحنُ المُسَبِّحونَ

and, verily, we too extol His limitless glory!


167

وَإِن كانوا لَيَقولونَ

AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say,


168

لَو أَنَّ عِندَنا ذِكرًا مِنَ الأَوَّلينَ

“If only we had a tradition [to this effect] from our forebears,72

  1. 72. Lit., "a reminder (dhikr) from those of old": see note 72 on verses 69-70 above. Most of the commentators assume that the term dhikr connotes here, as so often in the Qur'an, a "divine writ". In my opinion, however, it is far more probable - because more in tune with the context - that in this case it signifies an ancestral tradition bearing on the (to them astonishing) message of God's oneness and uniqueness as promulgated by the Qur'an.

169

لَكُنّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ

we would certainly be true servants of God.


170

فَكَفَروا بِهِ ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ

And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:


171

وَلَقَد سَبَقَت كَلِمَتُنا لِعِبادِنَا المُرسَلينَ

for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers,


172

إِنَّهُم لَهُمُ المَنصورونَ

that, verily, they - they indeed - would be succoured,


173

وَإِنَّ جُندَنا لَهُمُ الغالِبونَ

and that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious!


174

فَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ

Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth],


175

وَأَبصِرهُم فَسَوفَ يُبصِرونَ

and see them [for what they are];73 and in time they [too] will come to see [what they do not see now].74

  1. 73. I.e., as people who are bent on deceiving themselves. In this context, the verb basura (lit., "he saw" or "became seeing") is used tropically, in the sense of "seeing mentally" or "gaining insight".
  2. 74. I.e., they will realize the truth as well as the suffering which its rejection entails: obviously a reference to the Day of Judgment.

176

أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ

Do they, then, [really] wish that Our chas­tisement be hastened on?75

  1. 75. This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Qur'an as a divine revelation, to be punished forthwith "if this be indeed the truth from God" (see 8:32 and the corresponding note 32).

177

فَإِذا نَزَلَ بِساحَتِهِم فَساءَ صَباحُ المُنذَرينَ

But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]!76

  1. 76. Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those…", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".

178

وَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ

Hence, turn thou aside for a while from them,


179

وَأَبصِر فَسَوفَ يُبصِرونَ

and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now].


180

سُبحانَ رَبِّكَ رَبِّ العِزَّةِ عَمّا يَصِفونَ

LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition!


181

وَسَلامٌ عَلَى المُرسَلينَ

And peace be upon all His message-bearers!


182

وَالحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العالَمينَ

And all praise is due to God alone, the Sus­tainer of all the worlds!


<1>