THE TWENTY-SIXTH SŪRAH Ash-Shu`arā’ (The Poets) Mecca Period
THE WORD which suggested to the Companions of the Prophet the “title” of this sūrah is found in verse 224. Some of the commentators are of the opinion that the last four verses (beginning with this very key-word) were revealed at Medina, but all the available evidence shows that the entire sūrah belongs to the middle Mecca period, having been revealed about six or seven years before the Prophet’s hijrah. Similarly, there is no cogent reason to assume, as Suyūṭī does, that verse 197 belongs to the Medina period simply because it mentions the “learned men from among the children of Israel,” since references to the latter abound in many Meccan revelations. The main purport of this sūrah lies in its stress on the unchanging character of man’s weakness and proneness to self-deception, which explains why the great majority of people, at all times and in all communities, so readily reject the truth – whether it be the truth of God’s messages or of self-evident moral values – and, in consequence, lose themselves in a worship of power, wealth, or what is commonly described as “glory,” as well as in a mindless acceptance of slogans and prevailing fashions of thought.
1. The letters ta, sin and min, are among the mysterious, disjointed letter-symbols (al-muqatta at) preceding some of the chapters of the Qur'an (see Appendix II).
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility.4
4. Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it:
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
فَقَد كَذَّبوا فَسَيَأتيهِم أَنباءُ ما كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride!5
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!6
6. The above two verses appear eight times, in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse 5, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
قَومَ فِرعَونَ ۚ أَلا يَتَّقونَ
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!7
7. Lit., "Will they not be [or "become"] conscious (of me)?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.
and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron.8
8. Cf. 20:25 and the corresponding notes. In the present context, stress is laid on the deep humility of Moses, who considered himself incapable of fulfilling the task for which he had been chosen, and asked God to entrust it to Aaron instead.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَلَهُم عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخافُ أَن يَقتُلونِ
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.9
9. Sc., "and thus frustrate my mission". This is a reference to Moses killing of the Egyptian, which was the cause of his subsequent flight from his native land (cf. 28:15 ff.)
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine,10 and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!
10. lit., "thou didst commit thy deed which thou hast committed" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see 28:4.
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers.11
11. As is shown in 28:15, after having killed the Egyptian, Moses suddenly realized that he had committed a grievous sin (see also note 15 on the last two sentences of 28:15).
[Moses] answered: [He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!14
14. Sc., "by the evidence of His creative will in all that exists": this proposition being, I believe, the main reason for a repetition of the story of Moses in the present surah. (Cf. also verse 28 above.)
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
قالَ لِمَن حَولَهُ أَلا تَستَمِعونَ
Said [Pharaoh] unto those around him: Did you hear [what he said]?15
15. Lit., "Do you not hear?" - a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.
[But Moses] went on: [He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two-16 as you would know] if you would but use your reason!
Said [Pharaoh]: Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison!17
17. In the religion of ancient Egypt, the king (or "Pharaoh", as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
لَعَلَّنا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كانوا هُمُ الغالِبينَ
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?21
21. There is no doubt that these "sorcerers" were priests of the official Amon cult, in which magic played an important role. Thus, their victory over Moses would constitute a public vindication of the state religion.
Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: By Pharaoh's might, behold, it is we indeed who have prevailed!23
23. The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 ("they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe") and 20:66 ("by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehensive").
Said [Pharaoh]: Have you come to believe in him25 ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic!26 But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!27
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
إِنَّ هـٰؤُلاءِ لَشِرذِمَةٌ قَليلونَ
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band;29
29. Lit., "a small band": Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qaliluln is expressive of contempt, and does not necessarily denote "few in numbers".
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَإِنّا لَجَميعٌ حاذِرونَ
seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger 30
30. Thus the Qur'an illustrates the psychological truth that, as a rule, a dominant nation is unable really to understand the desire for liberty on the part of the group or groups which it oppresses and therefore attributes their rebelliousness to no more than unreasonable hatred and blind envy of the strong.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَكُنوزٍ وَمَقامٍ كَريمٍ
and [deprived them of their erstwhile] station of honour!31
31. This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph - i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real or alleged) of the Egyptians.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
كَذٰلِكَ وَأَورَثناها بَني إِسرائيلَ
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.32
32. This parenthetical sentence echoes the allusion in 7:137, to the period of prosperity and honour, which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to "heritage" is, in this and in similar contexts, a metonym for God's bestowal on the oppressed of a life of well being and dignity.
Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast.33
33. See 20:77 and the corresponding note 61. Cf. also the Biblical account (Exodus xiv, 21), according to which "the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided".
35. From various indications in the Bible (in particular Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the northwestern extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
قالوا بَل وَجَدنا آباءَنا كَذٰلِكَ يَفعَلونَ
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!38
38. The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid", i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
مِن دونِ اللَّهِ هَل يَنصُرونَكُم أَو يَنتَصِرونَ
instead of God?42 Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?
42. Or: "beside God''. Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Qur'an with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28 and the corresponding notes.)
44. Cf. 2:24 - "the fire whose fuel is human beings and stones" - and the corresponding note. The "hosts of Iblis" are the forces of evil ("satans") frequently mentioned in the Qur'an in connection with man's sinning (see note 10 on 2:14, the first half of note 16 on 15:17, as well as note 52 on 19:68; also cf. 19:83 and the corresponding note 72.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
إِن حِسابُهُم إِلّا عَلىٰ رَبّي ۖ لَو تَشعُرونَ
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]!50
50. This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic 1aw: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.
hence, lay Thou wide open the truth between me and them,52 and save me and those of the believers who are with me!
52. Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note 72 on the last sentence of 7:89.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
أَتَبنونَ بِكُلِّ ريعٍ آيَةً تَعبَثونَ
Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height,56
56. The noun ayah, which primarily denotes "a sign" or "a token", evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence my rendering of ayah, in this particular context, as "altars" (in the plural).
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَإِذا بَطَشتُم بَطَشتُم جَبّارينَ
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?58
58. The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person's negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as "enemy of the truth". In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war - as well as the decision to wage war as such - to moral considerations and restraints.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
إِن هـٰذا إِلّا خُلُقُ الأَوَّلينَ
This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung,60
60. Lit., "the innate habit of the earlier people (al-awwalin)". The noun khuluq denotes one's "nature" in the sense of "innate disposition" tabi'ah) or "moral character" (Taj al-'Arus); hence the use of this term to describe "that to which one clings", i.e., one's "innate habit" or "custom", and, in a specific sense, one's religion (ibid.).
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].61
61. The message referred to here is contained in verses 128-130, which point out the three cardinal sins resulting from man's inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for "glory", and cruelty or harshness towards one's fellow-men.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
أَتُترَكونَ في ما هاهُنا آمِنينَ
Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now?63
63. Lit., "of what is here", i.e., on earth. In the original, this question has a direct form, thus: "Will you be left secure ?", etc. (see also note 69 below).
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!65
65. Tabari: " that is to say, 'with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."
Replied he: This she-camel66 shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor];67
66. Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note 57, which explaiins that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.
67. Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.
for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].69
69. In my opinion, the specific message alluded to here relates, in the first instance, to the individual person's emotional reluctance to visualize the limited, transitory character of his own life on earth (hinted at in verses 146-l49 above) and, hence, the judgment that awaits everyone in the life to come; and, secondly, to the element of compassion for all other living beings as a basis of true morality.
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
إِلّا عَجوزًا فِي الغابِرينَ
all but an old woman, who was among those that stayed behind;71
71. As is evident from 7:83, 11:81, 27:57 and 29:32, the old woman was Lots' wife - a native of Sodom - who chose to remain with her own people instead of accompanying her husband, whom she thus betrayed (cf. also 66:10).
73. Or, in the past tense: "dire was the rain upon those who had been warned" in which case this sentence would refer specifically to the sinful people of Sodom and Gomorrah. However it is much more probable that its purport is general (see note 115 on the last sentence of 11:83). Zamakhshari's interpretation of the above sentence is analogous to mine.
But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows:78 and, verily, it was the suffering of an awesome day!
78. This may refer either to the physical darkness which often accompanies volcanic eruptions and earthquakes (which, as shown in 7:91, overlook the people of Madyan), or to the spiritual darkness and gloom which comes in the wake of belated regrets.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!79
79. With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations - whether it relates Io an intellectual realization of God's existence to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth - has at all times been unacceptable to the overwhelming majority or mankind, and has always been submerged under the average man's blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories - or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories - tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
نَزَلَ بِهِ الرّوحُ الأَمينُ
trustworthy divine inspiration has alighted with it from on high80
80. Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Qur'an, and men's reactions to it.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
عَلىٰ قَلبِكَ لِتَكونَ مِنَ المُنذِرينَ
upon thy heart, [O Muhammad]81 so that thou mayest be among those who preach
81. According to almost all the classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., "the faithful [or "trustworthy"] spirit") is a designation of Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual, functional nature, is incapable of sinning and cannot therefore, be other than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50). On the other hand, since the term ruh is often used in the Qur'an in the sense of "divine inspiration" (see surah 2 note 71 , and surah 16 note 2), it may have this latter meaning in the above context as well, especially in view of the statement that it had "alighted from on high upon the head" of the Prophet.
82. See 14:4 - "never have We sent forth any apostle otherwise than (with a message) in his own people's tongue" and the corresponding note 3. "That the message of the Qur'an is, nevertheless, universal has been stressed in many of its verses (e.g., in 7:158 or 25:1). The other prophets mentioned in the Qur'an who "preached in the Arabic tongue" were Ishmael, Hud, Salih and Shu'ayb, all of them Arabians. In addition, if we bear in mind that Hebrew and Aramaic are but ancient Arabic dialects, all the Hebrew prophets may be included among "those who preached in the Arabic tongue".
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَإِنَّهُ لَفي زُبُرِ الأَوَّلينَ
And, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well].83
83. Lit., "in the scriptures (zubur, sing. zabur) of the ancients" (see surah 21 note 101). This interpretation of the above verse - advanced among others by Zamakhshari and Baydawi (and, according to the former, attributed to Imam Abu Hanifah as well) - is in full consonance with the oft-repeated Quranic doctrine that the basic teachings revealed to Muhammad are in their purport (ma'ani) identical with those preached by the earlier prophets. Another, more popular interpretation is, " this [Qur'an] has been mentioned [or "foretold"] in the earlier scriptures" (see in this connection note 33 on 2:42 and - with particular reference to a prediction made by Jesus - note 6 on 61:6.)
Is it not evidence enough for them84 that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]?85
84. I.e., for those who disbelieve in the prophethood of Muhammad.
85. Sc., "and in consequence have become Muslims": for instance, Abd Allah ibn Salam, Ka'b ibn Malik and other learned Jews of Medina in the lifetime of the Prophet. Ka'b al-Ahbar the Yemenite and a number of his compatriots during the reign of Umar, and countless others throughout the world who embraced Islam in the course of centuries. The reason why only learned Jews and not learned Christians as well are spoken of in this context lies in the fact that - contrary to the Torah, which still exists, albeit in a corrupted form - the original revelation granted to Jesus has been lost (see surah 3 note 4) and cannot, therefore, be cited in evidence of the basic identity of his teachings with those of he Qur'an.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
فَقَرَأَهُ عَلَيهِم ما كانوا بِهِ مُؤمِنينَ
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it.86
86. As the Qur'an points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted "a man from among themselves" with His message and this in spite of the fact that the Qur'an was expressed "in the clear Arabic tongue", which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it - for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44).
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
كَذٰلِكَ سَلَكناهُ في قُلوبِ المُجرِمينَ
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:87
87. I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2 note 7, and surah 14 note 4.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَما تَنَزَّلَت بِهِ الشَّياطينُ
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down:91
91. During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad's Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Qur'an by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].92
92. The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse 208 above. As shown in note 94 below, the whole of the present passage is addressed to man in general.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَأَنذِر عَشيرَتَكَ الأَقرَبينَ
And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk,93
93. A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and especially those who recognize his authority.
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee;94
94. For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing" - rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note 28. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa - but to everyone who chooses to he guided by the Qur'an, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Qur'an, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.
95. According to Mujahid (as quoted by Tabari, this means "wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean "when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow an interpretation.
97. The term affak, which literally denotes "a great [or "habitual"] liar", has here the meaning of "one who lies to himself": this is brought out in the next verse, which stresses the psychological fact that most of such self-deceivers readily lie to others as well.
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
وَالشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الغاوونَ
And as for the poets99 [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them.
99. An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Qur'an as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes 38 and 39.)
Surah: Ash-Shu'ara (الشعراء) Number: 26 Order: 47 Type: Meccan Note: Except 197 and 224-227, from Medina
أَلَم تَرَ أَنَّهُم في كُلِّ وادٍ يَهيمونَ
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],100
100.The idiomatic phrase hama fi widyan (lit,, "he wandered or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Qur'an, which is free from all inner contradictions (cf. note 97 on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.
[Most of them are of this kind ] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged,101 and [trust in God's promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take!102
101.Thus the Qur'an makes it dear that a true believer may fight only in self-defence: cf. 22:39, the earliest reference to war as such, and 2:190, where the circumstances making war fully justified are further elaborated.
102.Lit., "by what [kind of] turning they will turn".