/

THE TWENTY-FIRST SŪRAH Al-Anbiyā’ (The Prophets) Mecca Period

THE MAIN theme of this sūrah – which according to the `Itqān belongs to the last group of the Meccan revelations – is the stress on the oneness, uniqueness, and transcendence of God and on the fact that this truth has always been the core of all prophetic revelation, the essence of “all that you ought to bear in mind” (verse 10), and which man only too often forgets: for “the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned” (verse 45), and “but listen to it with playful amusement, their hearts set on passing delights” (verses 2-3). The repeated allusions to some of the prophets of old, all of whom preached the same fundamental truth, provide the title of this sūrah. The stories of those prophets are meant to illustrate the continuity and intrinsic unity of all divine revelation and of man’s religious experience: hence, addressing all who believe in Him, God says, “Verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all” (verse 92), thus postulating the brotherhood of all true believers, whatever their outward designation, as a logical corollary of their belief in Him – the belief that “your God is the One and Only God” (verse 108).

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ اقتَرَبَ لِلنّاسِ حِسابُهُم وَهُم في غَفلَةٍ مُعرِضونَ

CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach].1

  1. 1.  Lit., "and yet in [their] heedlessness they are obstinate (mu'ridun)".

2

ما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِن رَبِّهِم مُحدَثٍ إِلَّا استَمَعوهُ وَهُم يَلعَبونَ

Whenever there comes unto them any new re­minder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement,2

  1. 2.  Lit., "while they are playing".

3

لاهِيَةً قُلوبُهُم ۗ وَأَسَرُّوا النَّجوَى الَّذينَ ظَلَموا هَل هـٰذا إِلّا بَشَرٌ مِثلُكُم ۖ أَفَتَأتونَ السِّحرَ وَأَنتُم تُبصِرونَ

their hearts set on passing ­delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts3 [when they say to one another], “Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?''4

  1. 3.  See next note.
  2. 4.  As regards my occasional rendering of sihr (lit., "sorcery" or "magic") as "spellbinding eloquence", see 74:24, where this term occurs for the first time in the chronology of Quranic revelation. By rejecting the message of the Qur'an on the specious plea that Muhammad is but a human being endowed with "spellbinding eloquence", the opponents of the Quranic doctrine in reality "conceal their innermost thoughts": for, their rejection is due not so much to any pertinent criticism of this doctrine as, rather, to their instinctive, deep-set unwillingness to submit to the moral and spiritual discipline which an acceptance of the Prophet's call would entail.

4

قالَ رَبّي يَعلَمُ القَولَ فِي السَّماءِ وَالأَرضِ ۖ وَهُوَ السَّميعُ العَليمُ

Say:5 “My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing.

  1. 5.  According to the earliest scholars of Medina and Basrah, as well as some of the scholars of Kufah, this word is spelt qul, as an imperative ("Say"), whereas some of the Meccan scholars and the majority of those of Kufah read it as qala ("He [i.e., the Prophet] said"). In the earliest copies of the Qur'an the spelling was apparently confined, in this instance, to the consonants q-l: hence the possibility of reading it either as qul or as qala. However, as Tabari points out, both these readings have the same meaning and are, therefore, equally valid, ''for, when God bade Muham­mad to say this, he [undoubtedly] said it… Hence, in whichever way this word is read, the reader is correct (musib as-sawab) in his reading." Among the classical commentators, Baghawi and Baydawi explicitly use the spelling qul, while Zamakhshari's short remark that "it has also been read as qala" seems to indicate his own preference for the imperative qul.

5

بَل قالوا أَضغاثُ أَحلامٍ بَلِ افتَراهُ بَل هُوَ شاعِرٌ فَليَأتِنا بِآيَةٍ كَما أُرسِلَ الأَوَّلونَ

“Nay, they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!6 “Nay, but he has invented [all] this! - “Nay, but he is [only] a poet! - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?

  1. 6.  Lit., "confusing medleys (adghath) of dreams".

6

ما آمَنَت قَبلَهُم مِن قَريَةٍ أَهلَكناها ۖ أَفَهُم يُؤمِنونَ

Not one of the communities that We destroyed in bygone times7 would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?8

  1. 7.  Lit., "before them".
  2. 8.  The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Qur'an - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Quranic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?

7

وَما أَرسَلنا قَبلَكَ إِلّا رِجالًا نوحي إِلَيهِم ۖ فَاسأَلوا أَهلَ الذِّكرِ إِن كُنتُم لا تَعلَمونَ

For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired - hence, [tell the deniers of the truth,] “If you do not know this, ask the followers of earlier revelation9

  1. 9.  Lit., "followers of the reminder" - i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of Gods "reminders" to man.

8

وَما جَعَلناهُم جَسَدًا لا يَأكُلونَ الطَّعامَ وَما كانوا خالِدينَ

and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal.10

  1. 10. Lit., "neither did We fashion them [ie., those apostles] as bodies that ate no food", implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God's message (cf. 5:75, 13:38 and 25:20, as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers' objection to Muhammad's prophethood expressed in verse 3 of this surah.

9

ثُمَّ صَدَقناهُمُ الوَعدَ فَأَنجَيناهُم وَمَن نَشاءُ وَأَهلَكنَا المُسرِفينَ

In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save],11 and We destroyed those who had wasted their own selves.12

  1. 11. I.e., their believing followers.
  2. 12. As regards my rendering of al-musrifun as "those who had wasted their own selves", see note 21 on the last sentence of 10:12.

10

لَقَد أَنزَلنا إِلَيكُم كِتابًا فيهِ ذِكرُكُم ۖ أَفَلا تَعقِلونَ

[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind13 will you not, then, use your reason?

  1. 13. The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a ''remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence (of something) in the mind'', has also the meaning of "that by which one is remembered, i.e., with praise - in other words, "renown" or ''fame'' - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as ''all that you ought to bear in mind'', I have tried to bring out all these meanings.

11

وَكَم قَصَمنا مِن قَريَةٍ كانَت ظالِمَةً وَأَنشَأنا بَعدَها قَومًا آخَرينَ

For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead!14

  1. 14. Lit., ''after it''.

12

فَلَمّا أَحَسّوا بَأسَنا إِذا هُم مِنها يَركُضونَ

And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it15

  1. 15. For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah 11 note 147.

13

لا تَركُضوا وَارجِعوا إِلىٰ ما أُترِفتُم فيهِ وَمَساكِنِكُم لَعَلَّكُم تُسأَلونَ

[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being.16 and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!''*

  1. 16. The Qur'an does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinners' own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.

14

قالوا يا وَيلَنا إِنّا كُنّا ظالِمينَ

And they could only cry:17 “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!

  1. 17. Lit., "They said''.

15

فَما زالَت تِلكَ دَعواهُم حَتّىٰ جَعَلناهُم حَصيدًا خامِدينَ

And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.


16

وَما خَلَقنَا السَّماءَ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما لاعِبينَ

AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:18

  1. 18. Lit., "playing" or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note 11 on 10:5

17

لَو أَرَدنا أَن نَتَّخِذَ لَهوًا لَاتَّخَذناهُ مِن لَدُنّا إِن كُنّا فاعِلينَ

[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all!19

  1. 19. Lit., "if We had [ever] willed to do so'': meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection'', as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Qur'an, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.

18

بَل نَقذِفُ بِالحَقِّ عَلَى الباطِلِ فَيَدمَغُهُ فَإِذا هُوَ زاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الوَيلُ مِمّا تَصِفونَ

Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood,20 and it crushes the latter: and lo! it withers away.21 But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] –22

  1. 20. I.e., the truth of God's transcendence against the false idea of His existential immanence in or co-existence with, the created universe.
  2. 21. The obvious fact that everything in the created universe is finite and perishable effectively refutes the claim that it could be a "projection'' of the Creator, who is infinite and eternal.
  3. 22. Lit., "for all that you attribute [to God] by way of description" or ''of definition'' (cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note 88) - implying that the idea of God's "immanence" in His creation is equivalent to an attempt to define His Being.

19

وَلَهُ مَن فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ ۚ وَمَن عِندَهُ لا يَستَكبِرونَ عَن عِبادَتِهِ وَلا يَستَحسِرونَ

for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him23 are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]:

  1. 23. According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression ''those who are with Him" in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their "being with Him" is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God's sight, and does not bear any spatial connotation of "nearness" (Zamakhshari and Razi): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note 4.)

20

يُسَبِّحونَ اللَّيلَ وَالنَّهارَ لا يَفتُرونَ

they extol His lim­itless glory by night and by day, never flagging [therein].


21

أَمِ اتَّخَذوا آلِهَةً مِنَ الأَرضِ هُم يُنشِرونَ

And yet24 some people choose to worship certain earthly things or beings as deities25 that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that],

  1. 24. As stressed by Zamakhshari, the particle am which introduces this sentence has not, as is so often the case, an interrogative sense ("is it that…"), but is used here in the sense of bal, which in this instance may be rendered as "and yet".
  2. 25. Lit., "they have taken unto themselves deities from the earth", i.e., from among the things or beings found on earth: an expression which alludes to all manner of false objects of worship - idols of every description, forces of nature, deified human beings, and, finally, abstract concepts such as wealth, power. etc.

22

لَو كانَ فيهِما آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتا ۚ فَسُبحانَ اللَّهِ رَبِّ العَرشِ عَمّا يَصِفونَ

had there been in heaven or on earth26 any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness27 far] above anything that men may devise by way of definition!28

  1. 26. Lit., ''in those two [realms]", alluding to the first clause of verse 19 above.
  2. 27. Lit., "the Sustainer (rabb) of the awesome throne of almightiness". (For this rendering of al-arsh, see note 43 on 7:54.
  3. 28. Cf. last sentence of verse 18 above and the corresponding note 22, as well as note 88 on 6:100.

23

لا يُسأَلُ عَمّا يَفعَلُ وَهُم يُسأَلونَ

He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account:


24

أَمِ اتَّخَذوا مِن دونِهِ آلِهَةً ۖ قُل هاتوا بُرهانَكُم ۖ هـٰذا ذِكرُ مَن مَعِيَ وَذِكرُ مَن قَبلي ۗ بَل أَكثَرُهُم لا يَعلَمونَ الحَقَّ ۖ فَهُم مُعرِضونَ

and yet,29 they choose to worship [imaginary] deities instead of Him! Say [O Prophet]: “Produce an evidence for what you are claiming:30 this is a reminder [unceasingly voiced] by those who are with me, just as it was a reminder [voiced] by those who came before me.31 But nay, most of them do not know the truth, and so they stubbornly turn away [from it]32

  1. 29. See note 24 above.
  2. 30. Lit., "produce your evidence'', i.e., for the existence of deities other than God, as well as for the intellectual and moral justification of worshipping anything but Him.
  3. 31. I.e., the earlier prophets, the purport of whose messages was always the stress on the oneness of God.
  4. 32. In other words, most people's obstinate refusal to consider a reasonable proposition on its merits is often due to no more than the simple fact that it is not familiar to them.

25

وَما أَرسَلنا مِن قَبلِكَ مِن رَسولٍ إِلّا نوحي إِلَيهِ أَنَّهُ لا إِلـٰهَ إِلّا أَنا فَاعبُدونِ

and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]!


26

وَقالُوا اتَّخَذَ الرَّحمـٰنُ وَلَدًا ۗ سُبحانَهُ ۚ بَل عِبادٌ مُكرَمونَ

And [yet,] some say, “The Most Gracious has taken unto Himself a son! Limitless is He in His glory!33 Nay, [those whom they regard as God's “offspring are but His] honoured servants:34

  1. 33. I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of 'offspring": see note 77 on 19:92.
  2. 34. This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as ''the son of God", as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be "God's daughters" (since they were conceived of as females

27

لا يَسبِقونَهُ بِالقَولِ وَهُم بِأَمرِهِ يَعمَلونَ

they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest.35

  1. 35. Lit., "they do not precede Him in speech - meaning that they proclaim only what He has revealed to them and bidden them to proclaim.

28

يَعلَمُ ما بَينَ أَيديهِم وَما خَلفَهُم وَلا يَشفَعونَ إِلّا لِمَنِ ارتَضىٰ وَهُم مِن خَشيَتِهِ مُشفِقونَ

He knows all that lies open before them36 and all that is hidden from them:37 hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him.*

  1. 36. See note 247 on 2:255.
  2. 37. Cf. 19:87 and 20:109. Regarding the problem of intercession" as such, see note 7 on 10:3.

29

وَمَن يَقُل مِنهُم إِنّي إِلـٰهٌ مِن دونِهِ فَذٰلِكَ نَجزيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذٰلِكَ نَجزِي الظّالِمينَ

And if any of them were to say, “Behold, I am deity beside Him - that one We should requite with hell: thus do We requite all [such] evildoers.


30

أَوَلَم يَرَ الَّذينَ كَفَروا أَنَّ السَّماواتِ وَالأَرضَ كانَتا رَتقًا فَفَتَقناهُما ۖ وَجَعَلنا مِنَ الماءِ كُلَّ شَيءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلا يُؤمِنونَ

ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? –38 and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe?39

  1. 38. It is, as a rule, futile to make an explanation of the Qur'an dependent on "scientific findings" which may appear true today, but may equal well be disproved tomorrow by new findings. Nevertheless, The above unmistakable reference to the unitary origin of the universe - metonymic­ally described in the Qur'an as "the heavens and the earth'' - strikingly anticipates the view of almost all modern astrophysicists that this universe has originated from one entity, which became subsequently consolidated through gravity and then separated into individual nebulae, galaxies and solar systems, with further individual parts progressively breaking away to form new entities in the shape of stars, planets etc. (Regarding the Quranic reference to the phenomenon described by the term "expanding universe", see 51:47 and the corresponding note 31.)
  2. 39. The statement that God "made out of water every living thing" expresses most concisely a truth that is nowadays universally accepted by science. It has a threefold meaning: (1) Water was the environment within which the prototype of all living matter originated; (2) among all the innumerable - existing or conceivable - liquids, only water has the peculiar properties necessary for the emergence and development of life; and (3) the protoplasm, which is the physical basis of every living cell - whether in plants or in animals - and represents the only form of matter in which the phenomena of life are manifested, consists overwhelmingly of water and is, thus, utterly dependent on it. Read together with the preceding statement, which alludes to the unitary origin of the physical universe, the emergence of life from and within an equally unitary element points to the existence of a unitary plan underlying all creation and, hence, to the existence and oneness of the Creator. This accent on the oneness of God and the unity of this creation is taken up again in verse 92 below.

31

وَجَعَلنا فِي الأَرضِ رَواسِيَ أَن تَميدَ بِهِم وَجَعَلنا فيها فِجاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُم يَهتَدونَ

And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them,40 and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way,

  1. 40. See 16:15 and the corresponding note 11.

32

وَجَعَلنَا السَّماءَ سَقفًا مَحفوظًا ۖ وَهُم عَن آياتِها مُعرِضونَ

and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured?41 And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation],

  1. 41. See note 4 on the first sentence of 13:2, which seems to have a similar meaning.

33

وَهُوَ الَّذي خَلَقَ اللَّيلَ وَالنَّهارَ وَالشَّمسَ وَالقَمَرَ ۖ كُلٌّ في فَلَكٍ يَسبَحونَ

and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space!


34

وَما جَعَلنا لِبَشَرٍ مِن قَبلِكَ الخُلدَ ۖ أَفَإِن مِتَّ فَهُمُ الخالِدونَ

AND [remind those who deny thee, O Prophet, that]42 never have We granted life everlasting to any mortal before thee:43 but do they, perchance, hope that al­though thou must die, they will live forever?*

  1. 42. This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is "but a mortal like yourselves", and connects also with verses 7-8, which stress that all of God's apostles were but mortal men (cf. 3:144).
  2. 43. The obvious implication "and so We shall not grant it unto thee, either''. Cf. 39:30 - "thou art bound to die".

35

كُلُّ نَفسٍ ذائِقَةُ المَوتِ ۗ وَنَبلوكُم بِالشَّرِّ وَالخَيرِ فِتنَةً ۖ وَإِلَينا تُرجَعونَ

Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return.44 45

  1. 44. Lit., "but if, then, thou shouldst die, will they live forever?" - implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.
  2. 45. Lit., "you shall be brought back'', i.e., for judgment.

36

وَإِذا رَآكَ الَّذينَ كَفَروا إِن يَتَّخِذونَكَ إِلّا هُزُوًا أَهـٰذَا الَّذي يَذكُرُ آلِهَتَكُم وَهُم بِذِكرِ الرَّحمـٰنِ هُم كافِرونَ

But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee,46 they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] “Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?''47 and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth!48

  1. 46. Lit., "see thee": but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet., it is best rendered as above.
  2. 47. Sc., "and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?"
  3. 48. I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God's planning will manifested in every aspect of His creation.

37

خُلِقَ الإِنسانُ مِن عَجَلٍ ۚ سَأُريكُم آياتي فَلا تَستَعجِلونِ

Man is a creature of haste;49 [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My mes­sages: do not, then, ask Me to hasten [it]!50

  1. 49. Lit., ''is created out of haste" - i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17:11. In the present context this refers to man's impatience regarding things to come: in this case - as is obvious from the sequence - his hasty refusal to believe in God's coming judgment.
  2. 50. Cf. 16:1 - "God's judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!''

38

وَيَقولونَ مَتىٰ هـٰذَا الوَعدُ إِن كُنتُم صادِقينَ

But they [who reject My messages are wont to] ask, “When is that promise [of God's judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!51

  1. 51. The Quranic answer to this question is given in 7:187.

39

لَو يَعلَمُ الَّذينَ كَفَروا حينَ لا يَكُفّونَ عَن وُجوهِهِمُ النّارَ وَلا عَن ظُهورِهِم وَلا هُم يُنصَرونَ

If they but knew - they who are bent on deny­ing the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!


40

بَل تَأتيهِم بَغتَةً فَتَبهَتُهُم فَلا يَستَطيعونَ رَدَّها وَلا هُم يُنظَرونَ

Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.


41

وَلَقَدِ استُهزِئَ بِرُسُلٍ مِن قَبلِكَ فَحاقَ بِالَّذينَ سَخِروا مِنهُم ما كانوا بِهِ يَستَهزِئونَ

And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God's] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.52

  1. 52. See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note 9.

42

قُل مَن يَكلَؤُكُم بِاللَّيلِ وَالنَّهارِ مِنَ الرَّحمـٰنِ ۗ بَل هُم عَن ذِكرِ رَبِّهِم مُعرِضونَ

Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?53 And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!

  1. 53. The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.

43

أَم لَهُم آلِهَةٌ تَمنَعُهُم مِن دونِنا ۚ لا يَستَطيعونَ نَصرَ أَنفُسِهِم وَلا هُم مِنّا يُصحَبونَ

Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged dei­ties] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.


44

بَل مَتَّعنا هـٰؤُلاءِ وَآباءَهُم حَتّىٰ طالَ عَلَيهِمُ العُمُرُ ۗ أَفَلا يَرَونَ أَنّا نَأتِي الأَرضَ نَنقُصُها مِن أَطرافِها ۚ أَفَهُمُ الغالِبونَ

Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time:54 but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?55 Can they, then, [hope to] be the winners?

  1. 54. Lit., "until their lives (umur) grew long'' - i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).
  2. 55. For an explanation. See the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes 79 and 80.

45

قُل إِنَّما أُنذِرُكُم بِالوَحيِ ۚ وَلا يَسمَعُ الصُّمُّ الدُّعاءَ إِذا ما يُنذَرونَ

SAY [unto all men]: “1 but warn you on the strength of divine revelation! But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned.56

  1. 56. Lit., "whenever they are warned".

46

وَلَئِن مَسَّتهُم نَفحَةٌ مِن عَذابِ رَبِّكَ لَيَقولُنَّ يا وَيلَنا إِنّا كُنّا ظالِمينَ

And yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!


47

وَنَضَعُ المَوازينَ القِسطَ لِيَومِ القِيامَةِ فَلا تُظلَمُ نَفسٌ شَيئًا ۖ وَإِن كانَ مِثقالَ حَبَّةٍ مِن خَردَلٍ أَتَينا بِها ۗ وَكَفىٰ بِنا حاسِبينَ

But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wrong­ed in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall bring it forth; and none can take count as We do!


48

وَلَقَد آتَينا موسىٰ وَهارونَ الفُرقانَ وَضِياءً وَذِكرًا لِلمُتَّقينَ

AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false,57 and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious

  1. 57. See note 38 on 2:53. The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as "the standard by which to discern the true from the false" (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Quranic doctrine - explained in note 5 on 2:4 - of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation - and revelation alone - provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dis­pensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.

49

الَّذينَ يَخشَونَ رَبَّهُم بِالغَيبِ وَهُم مِنَ السّاعَةِ مُشفِقونَ

who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception,58 and who tremble at the thought of the Last Hour.

  1. 58. For an explanation of the above rendering of the expression bi l-ghayb, see note 3 on 2:3.

50

وَهـٰذا ذِكرٌ مُبارَكٌ أَنزَلناهُ ۚ أَفَأَنتُم لَهُ مُنكِرونَ

And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it?


51

وَلَقَد آتَينا إِبراهيمَ رُشدَهُ مِن قَبلُ وَكُنّا بِهِ عالِمينَ

AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right;59 and We were aware of [what moved] him

  1. 59. The possessive pronoun "his'' affixed to the noun rushd (which, in this context, has the meaning of "consciousness of what is right'') emphasizes the highly personal, intellectual quality of Abraham's progressive realization of God's almightiness and uniqueness (cf. 6:74 as well as note 69 on 6:83); while the expression min qabl - rendered by me as "long before [the time of Moses]" - stresses, once again, the element of continuity in man's religious insight and experience.

52

إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما هـٰذِهِ التَّماثيلُ الَّتي أَنتُم لَها عاكِفونَ

when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?


53

قالوا وَجَدنا آباءَنا لَها عابِدينَ

They answered: ''We found our forefathers worshipping them.


54

قالَ لَقَد كُنتُم أَنتُم وَآباؤُكُم في ضَلالٍ مُبينٍ

Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!


55

قالوا أَجِئتَنا بِالحَقِّ أَم أَنتَ مِنَ اللّاعِبينَ

They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?''


56

قالَ بَل رَبُّكُم رَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ الَّذي فَطَرَهُنَّ وَأَنا عَلىٰ ذٰلِكُم مِنَ الشّاهِدينَ

He answered: “Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth - He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!


57

وَتَاللَّهِ لَأَكيدَنَّ أَصنامَكُم بَعدَ أَن تُوَلّوا مُدبِرينَ

And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!


58

فَجَعَلَهُم جُذاذًا إِلّا كَبيرًا لَهُم لَعَلَّهُم إِلَيهِ يَرجِعونَ

And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it.*


59

قالوا مَن فَعَلَ هـٰذا بِآلِهَتِنا إِنَّهُ لَمِنَ الظّالِمينَ

[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!''


60

قالوا سَمِعنا فَتًى يَذكُرُهُم يُقالُ لَهُ إِبراهيمُ

Said some [of them]: “We heard a youth speak of these [gods with scorn]: he is called Abraham.''60

  1. 60. Sc., ''for an explanation of what had happened''.

61

قالوا فَأتوا بِهِ عَلىٰ أَعيُنِ النّاسِ لَعَلَّهُم يَشهَدونَ

[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!


62

قالوا أَأَنتَ فَعَلتَ هـٰذا بِآلِهَتِنا يا إِبراهيمُ

[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?


63

قالَ بَل فَعَلَهُ كَبيرُهُم هـٰذا فَاسأَلوهُم إِن كانوا يَنطِقونَ

He answered: “Nay, it was this one, the big­gest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!


64

فَرَجَعوا إِلىٰ أَنفُسِهِم فَقالوا إِنَّكُم أَنتُمُ الظّالِمونَ

And so they turned upon one another,61 saying, “Behold, it is you who are doing wrong.62

  1. 61. Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.
  2. 62. I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him'' (Tabari).

65

ثُمَّ نُكِسوا عَلىٰ رُءوسِهِم لَقَد عَلِمتَ ما هـٰؤُلاءِ يَنطِقونَ

But then they relapsed into their former way of thinking63 and said: “Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!

  1. 63. Lit., "they were turned upside down upon their heads'': an idiomatic phrase denoting a "mental somersault'' - In this case, a sudden reversal of their readiness to exonerate Abraham and a return to their former suspicion.

66

قالَ أَفَتَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ما لا يَنفَعُكُم شَيئًا وَلا يَضُرُّكُم

Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?


67

أُفٍّ لَكُم وَلِما تَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ۖ أَفَلا تَعقِلونَ

Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?


68

قالوا حَرِّقوهُ وَانصُروا آلِهَتَكُم إِن كُنتُم فاعِلينَ

They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!


69

قُلنا يا نارُ كوني بَردًا وَسَلامًا عَلىٰ إِبراهيمَ

[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!64

  1. 64. Nowhere does the Qur'an state that Abraham was actually, bodily thrown into the fire and miraculously kept alive in it: on the contrary, the phrase ''God saved him from the fire" occurring in 29:24 points, rather, to the fact of his not having been thrown into it. On the other hand, the many elaborate (and conflicting) stories with which the classical commentators have embroidered their interpretation of the above verse can invariably be traced hack to Talmudic legends and may, therefore, be disregarded. What the Qur'an gives us here, as well as in 29:24 and 37:97, is apparently an allegorical allusion to the fire of persecution, which Abraham had to suffer, and which, by dint of its intensity, was to become in his later life a source of spiritual strength and inner peace (salam). Regarding the deeper implications of the term salam, see note 29 on 5:16.

70

وَأَرادوا بِهِ كَيدًا فَجَعَلناهُمُ الأَخسَرينَ

and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss:65

  1. 65. Inasmuch as Abraham forsook - as shown in the next verse - his homeland, and thus abandoned his people to their spiritual ignorance.

71

وَنَجَّيناهُ وَلوطًا إِلَى الأَرضِ الَّتي بارَكنا فيها لِلعالَمينَ

for We saved him and Lot, [his brother's son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come.66

  1. 66. Lit., "for all the worlds" or "for all people'': i.e., Palestine, which subsequently became the homeland of a long line of prophets. (Abraham's native place - and the scene of his early struggles against polytheism - was Ur in Mesopotamia.)

72

وَوَهَبنا لَهُ إِسحاقَ وَيَعقوبَ نافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلنا صالِحينَ

And We bestowed upon him Isaac and [Isaacs son] Jacob as an additional gift67 and caused all of them to be righteous men,

  1. 67. I.e., in addition (nafilatan) to his eldest son Ishmael (Isma'il) who had been born years before Isaac.

73

وَجَعَلناهُم أَئِمَّةً يَهدونَ بِأَمرِنا وَأَوحَينا إِلَيهِم فِعلَ الخَيراتِ وَإِقامَ الصَّلاةِ وَإيتاءَ الزَّكاةِ ۖ وَكانوا لَنا عابِدينَ

and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship.


74

وَلوطًا آتَيناهُ حُكمًا وَعِلمًا وَنَجَّيناهُ مِنَ القَريَةِ الَّتي كانَت تَعمَلُ الخَبائِثَ ۗ إِنَّهُم كانوا قَومَ سَوءٍ فاسِقينَ

AND UNTO Lot, too, We vouchsafed sound judg­ment and knowledge [of right and wrong], and saved him from that community which was given to deeds of abomination.68 [We destroyed those people - forr,] verily, they were people lost in evil, depraved –

  1. 68. For the story of Lot, see 7:80, 11:77 and 15:58.

75

وَأَدخَلناهُ في رَحمَتِنا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصّالِحينَ

whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous.


76

وَنوحًا إِذ نادىٰ مِن قَبلُ فَاستَجَبنا لَهُ فَنَجَّيناهُ وَأَهلَهُ مِنَ الكَربِ العَظيمِ

AND [remember] Noah - [how,] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his house­hold from that awesome calamity;69

  1. 69. I.e., the Deluge. The story of Noah is mentioned several times in the Qur'an and particularly in 11:25. Regarding the Deluge itself, see surah 7 note 47.

77

وَنَصَرناهُ مِنَ القَومِ الَّذينَ كَذَّبوا بِآياتِنا ۚ إِنَّهُم كانوا قَومَ سَوءٍ فَأَغرَقناهُم أَجمَعينَ

and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown.


78

وَداوودَ وَسُلَيمانَ إِذ يَحكُمانِ فِي الحَرثِ إِذ نَفَشَت فيهِ غَنَمُ القَومِ وَكُنّا لِحُكمِهِم شاهِدينَ

AND [remember] David and Solomon - [how it was] when both of them gave judgment concerning the field into which some people's sheep had strayed by night and pastured therein, and [how] We bore witness to their judgment:70

  1. 70. For an elucidation of the story - or, rather, legend - to which the above verse alludes, we must rely exclusively on the Companions of the Prophet, since neither the Qur'an nor any authentic saying of the Prophet spells it out to us. However, the fact that a good many Companions and their immediate successors (tabi'un) fully agreed on the substance of the story, differing only in one or two insignificant details,seems to indicate that at that period it was already well-established in ancient Arabian tradition. (cf note 77 below) According to this story, a flock of sheep strayed at night into a neighbouring field and destroyed its crop. The case was brought before King David for judicial decision. On finding that the incident was due to the negligence of the owner of the sheep, David awarded the whole flock - the value of which corresponded roughly to the extent of the damage - as an indemnity to the owner of the field. David's young son, Solomon, regarded this judgment as too severe, inasmuch as the sheep represented the defendant's capital, whereas the damage was of a transitory nature, involving no more than the loss of one years crop, i.e., of income. He therefore suggested to his father that the judgment should be altered: the owner of the field should have the temporary possession and usufruct of the sheep (milk, wool, newborn lambs, etc.), while their owner should tend the damaged field until it was restored to its former productivity, whereupon both the field and the flock of sheep should revert to their erstwhile owners; in this way the plaintiff would be fully compensated for his loss without depriving the defendant of his substance. David realized that his son's solution of the case was better than his own, and passed judgment accordingly; but since he, no less that Solomon, had been inspired by a deep sense of justice, God - in the words of the Qur'an "bore witness to their judgment".

79

فَفَهَّمناها سُلَيمانَ ۚ وَكُلًّا آتَينا حُكمًا وَعِلمًا ۚ وَسَخَّرنا مَعَ داوودَ الجِبالَ يُسَبِّحنَ وَالطَّيرَ ۚ وَكُنّا فاعِلينَ

for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly] yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong].71 And We caused72 the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds:73 for We are able to do [all things].

  1. 71. I.e., the fact that Solomon's judgment was more profound did not disprove the intrinsic justice of David's original judgment or deprive it of its merit.
  2. 72. Lit., "We compelled".
  3. 73. A reference to the Psalms of David, which call upon all nature to extol the glory of God - similar to the Quranic verses, "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" (17:44), or "All that is in the heavens and on earth extols God's limitless glory" (57:1).

80

وَعَلَّمناهُ صَنعَةَ لَبوسٍ لَكُم لِتُحصِنَكُم مِن بَأسِكُم ۖ فَهَل أَنتُم شاكِرونَ

And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon]?74

  1. 74. The noun labus is synonymous with libas or libs, signifying "a garment" or "garments" (Qamus, Lisan al -.Arab). But since this term has occasionally been used by pre-Islamic Arabs in the sense of "mail" or "coats of mail" (ibid.), the classical commentators assume that it has this meaning in the above context as well; and in this they rely on the - otherwise unsupported - statement of the tabi'i Qatadah to the effect that "David was the first to make chain mail" (Tabari). Accordingly, they understand the term bas which occurs at the end of the sentence in it secondary sense of "war" or "warlike violence", and interpret the relevant part of the verse thus: 'We taught him how to make coats of mail for you, so that they might fortify you against your [mutual acts of] violence", or "against [the effects of] your warlike violence". One should, however, bear in mind that bas signifies also "harm'', "misfortune", "distress", etc., as well as "danger"; hence it denotes, it its widest sense, anything that causes distress or fear (Taj al-'Arus). If we adopt this last meaning, the term labus may be understood in its primary significance of "garment" - in, this case, the metaphorical "garment of God-consciousness" (libas at-taqwa) of which the Qur'an speaks in 7:26. Rendered in this sense, the above verse expresses the idea that the Almighty taught David how to imbue his followers with that deep God-consciousness which frees men from all spiritual distress and all fears, whether it be fear of one another or the subconscious fear of the Unknown. The concluding rhetorical question, "but are you grateful [for this boon]?" implies that, as a rule, man does not fully realize - and, hence, is not really grateful for - the spiritual bounty thus offered him by God.

81

وَلِسُلَيمانَ الرّيحَ عاصِفَةً تَجري بِأَمرِهِ إِلَى الأَرضِ الَّتي بارَكنا فيها ۚ وَكُنّا بِكُلِّ شَيءٍ عالِمينَ

And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed:75 for it is We who have knowledge of everything.

  1. 75. This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine ("the land which We had blessed'') and made Solomon's wealth proverbial.

82

وَمِنَ الشَّياطينِ مَن يَغوصونَ لَهُ وَيَعمَلونَ عَمَلًا دونَ ذٰلِكَ ۖ وَكُنّا لَهُم حافِظينَ

And among the rebel­lious forces [which We made subservient to him]77 there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them.83

  1. 77. In this as well as in several other passages relating to Solomon, the Qur'an alludes to the many poetic legends which were associated with his name since early antiquity and had become part and parcel of Judaeo-Christian and Arabian lore long before the advent of Islam. Although it is undoubtedly possible to interpret such passages in a "rationalistic" manner, I do not think that this is really necessary. Because they were so deeply ingrained in the imagination of the people to whom the Qur'an addressed itself in the first instance, these legendary accounts of Solomon's wisdom and magic powers had acquired a cultural reality of their own and were, therefore, eminently suited to serve as a medium for the parabolic exposition of certain ethical truths with which this book is concerned: and so, without denying or confirming their mythical character, the Qur'an uses them as a foil for the idea that God is the ultimate source of all human power and glory, and that all achievements of human ingenuity, even though they may sometimes border on the miraculous, are but an expression of His transcendental creativity.
  2. 83. According to the Biblical account (which more or less agrees with the Quranic references to his story), Jonah was a prophet sent to the people of Nineveh, the capital of Assyria. At first his preaching was disregarded by his people, and he left them in anger, thus abandoning the mission entrusted to him by God; in the words of the Qur'an (37:140), "he fled like a runaway slave''. The allegory of his temporary punishment and his subsequent rescue and redemption is referred to elsewhere in the Qur'an (i.e., in 37:139) and explained in the corresponding notes. It is to that punishment, repentance and salvation that the present and the next verse allude. (The redemption of Jonah's people is mentioned in 10:98 and 37:47.)

83

وَأَيّوبَ إِذ نادىٰ رَبَّهُ أَنّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرحَمُ الرّاحِمينَ

AND [remember] Job, when he cried out to his Sus­tainer, “Affliction has befallen me: but Thou art the most merciful of the merciful!78

  1. 78. The story of Job (Ayyub in Arabic), describing his erstwhile happiness and prosperity, his subsequent trials and tribulations, the loss of all his children and his property, his own loathsome illness and utter despair and, finally, God's reward of his patience in adversity, is given in full in the Old Testament (The Book of Job). This Biblical, highly philosophical epic is most probably a Hebrew translation or paraphrase - still evident in the language employed - of an ancient Naba­taean (i.e., North-Arabian) poem, for "Job, the author of the finest piece of poetry that the ancient Semitic world produced, was an Arab, not a Jew, as the form of his name (Iyyob) and the scene of his book, North Arabia, indicate" (Philip K. Hitti, History of the Arabs, London 1937, pp. 42-43). Since God "spoke" to him, Job ranks in the Qur'an among the prophets, personifying the supreme virtue of patience in adversity (sabr).

84

فَاستَجَبنا لَهُ فَكَشَفنا ما بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ وَآتَيناهُ أَهلَهُ وَمِثلَهُم مَعَهُم رَحمَةً مِن عِندِنا وَذِكرىٰ لِلعابِدينَ

whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring,79 doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us.

  1. 79. Lit., "his family'' i.e., new children in place of those who had died.

85

وَإِسماعيلَ وَإِدريسَ وَذَا الكِفلِ ۖ كُلٌّ مِنَ الصّابِرينَ

AND [remember] Ishmael and Idris80 and every one who [like them] has pledged himself [unto God]:81 they all were among those who are patient in adver­sity,

  1. 80. See surah 19 note 41.
  2. 81. Lit., "and him of the pledge". The expression dhu l-kifl is derived from the verb kafala - and especially the form takaffala - which signifies "he became responsible [for some- thing or someone]'' or ''pledged himself [to do something]". Although the classical commentators consider dhu l-kifl to be the epithet or the proper name of a particular prophet - whom they variously, more or less at random, identify with Elijah or Joshua or Zachariah or Ezekiel - I fail to see any reason whatever for such attempts at "identification", the more so since we have not a single authentic hadith which would mention, or even distantly allude to, a prophet by this name. I am, therefore, of the opinion that we have here (as in the identical expression in 38: 48) a generic term applying to every one of the prophets, inasmuch as each of them pledged himself un­reservedly to God and accepted the responsibility for delivering His message to man.

86

وَأَدخَلناهُم في رَحمَتِنا ۖ إِنَّهُم مِنَ الصّالِحينَ

and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous!


87

وَذَا النّونِ إِذ ذَهَبَ مُغاضِبًا فَظَنَّ أَن لَن نَقدِرَ عَلَيهِ فَنادىٰ فِي الظُّلُماتِ أَن لا إِلـٰهَ إِلّا أَنتَ سُبحانَكَ إِنّي كُنتُ مِنَ الظّالِمينَ

AND [remember] him of the great fish84 when he went off in wrath, thinking that We had no power over him!* But then heeded out in the deep darkness [of his distress]: “There is no deity save Thee! Limit­less art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!*

  1. 84. Lit., "I was among the wrongdoers''.

88

فَاستَجَبنا لَهُ وَنَجَّيناهُ مِنَ الغَمِّ ۚ وَكَذٰلِكَ نُنجِي المُؤمِنينَ

And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith.


89

وَزَكَرِيّا إِذ نادىٰ رَبَّهُ رَبِّ لا تَذَرني فَردًا وَأَنتَ خَيرُ الوارِثينَ

AND [thus did We deliver] Zachariah when he cried out unto his Sustainer: “O my Sustainer! Leave me not childless! But [even if Thou grant me no bodily heir, I know that] Thou wilt remain when all else has ceased to be!85

  1. 85. Lit., "Thou art the best of inheritors - a phrase explained in note 22 on 15:23. The words interpolated by me between brackets correspond to Zamakhshari's and Razi's interpretation of this phrase. For more detailed references to Zachariah, father of John the Baptist, see 3:37 and 19:2.

90

فَاستَجَبنا لَهُ وَوَهَبنا لَهُ يَحيىٰ وَأَصلَحنا لَهُ زَوجَهُ ۚ إِنَّهُم كانوا يُسارِعونَ فِي الخَيراتِ وَيَدعونَنا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكانوا لَنا خاشِعينَ

And so We responded unto him, and bestowed upon him the gift of John, having made his wife fit to bear him a child:86 [and,] verily, these [three] would vie with one another in doing good works, and would call unto Us in yearning and awe; and they were always humble before Us.

  1. 86. Lit., "for We had made his wife fit for him", i.e., after her previous barrenness.

91

وَالَّتي أَحصَنَت فَرجَها فَنَفَخنا فيها مِن روحِنا وَجَعَلناها وَابنَها آيَةً لِلعالَمينَ

AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit87 and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people.88

  1. 87. This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Qur'an uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in 15:29 and 38:72, "when I have formed him… and breathed into him of My spirit" and in 32:9, "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed''] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., 32:7) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life'': an explanation with, which Razi concurs. (In this connection, see also note 181 on 4:171.) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting ''one who guarded her chastity" (lit,, "her private parts") it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., ''[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehen­sible'' (Taj al-'Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Qur'an to describe, respectively, a man or a woman who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in 66:12 with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in 19:27) that the birth of Jesus was the result of an "illicit union".
  2. 88. For my rendering of the term ayah as "symbol'', see surah 17 note 2 and surah 19 note 19.

92

إِنَّ هـٰذِهِ أُمَّتُكُم أُمَّةً واحِدَةً وَأَنا رَبُّكُم فَاعبُدونِ

VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!89

  1. 89. After calling to mind, in verses 48-91, some of the earlier prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of God, the discourse returns to that principle of oneness as it ought to be reflected in the unity of all who believe in Him (See 23:51.)

93

وَتَقَطَّعوا أَمرَهُم بَينَهُم ۖ كُلٌّ إِلَينا راجِعونَ

But men have torn their unity wide asunder,90 [forgetting that] unto Us they all are bound to return.

  1. 90. This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval - His "turning away'', as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note 30.)

94

فَمَن يَعمَل مِنَ الصّالِحاتِ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَلا كُفرانَ لِسَعيِهِ وَإِنّا لَهُ كاتِبونَ

And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour.91

  1. 91. I.e., even a breach of religious unity may not be unforgivable so long as it does not involve a worship of false deities or false moral values (cf. verses 98-99 below): this is the meaning of the stress, in this context, on man's being "a believer withal'' - an echo of the principle clearly spelt out in 2:62 and several other Quranic passages.

95

وَحَرامٌ عَلىٰ قَريَةٍ أَهلَكناها أَنَّهُم لا يَرجِعونَ

Hence, it has been unfailingly true of92 any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]93

  1. 92. Lit., "an inviolable law (haram) upon…", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).
  2. 93. I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.

96

حَتّىٰ إِذا فُتِحَت يَأجوجُ وَمَأجوجُ وَهُم مِن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلونَ

until such a time as Gog and Magog are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth],94

  1. 94. I.e., until the Day of Resurrection, heralded by the allegorical break-through of "Gog and Magog" (see surah 18, note 100, especially the last sentence): for it is on that Day that even the most hardened sinner will at last realize his guilt, and be filled with belated remorse. The term hadab literally denotes "raised ground" or ''elevation", but the expression min kulli hadabin is used here idiomatically, signifying "from all directions" or ''from every corner [of the earth]": an allusion to the irresistible nature of the social and cultural catastrophes which will overwhelm mankind before the coming of the Last Hour.

97

وَاقتَرَبَ الوَعدُ الحَقُّ فَإِذا هِيَ شاخِصَةٌ أَبصارُ الَّذينَ كَفَروا يا وَيلَنا قَد كُنّا في غَفلَةٍ مِن هـٰذا بَل كُنّا ظالِمينَ

the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] “Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resur­rection]! - nay, we were [bent on] doing evil!95

  1. 95. I.e., deliberately and without any excuse, since all the prophets had warned man of the Day of Resurrection and Judgment: cf. 14:44. The words "bent on'' interpolated by me within brackets indicate intent, similar to the preceding expression alladhina kafaru, ''those who were bent on denying the truth" (see also note 6 on 2:6).

98

إِنَّكُم وَما تَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُم لَها وارِدونَ

[Then they will be told:] “Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.96

  1. 96. Lit., "you are bound to reach it". The expression "all that you have worshipped instead of God" comprises not merely all false religious imagery but also all false ethical values endowed with quasi-divine sanctity, all of which are but "the fuel of hell''.

99

لَو كانَ هـٰؤُلاءِ آلِهَةً ما وَرَدوها ۖ وَكُلٌّ فيها خالِدونَ

If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!''


100

لَهُم فيها زَفيرٌ وَهُم فيها لا يَسمَعونَ

Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein.97

  1. 97. Thus, spiritual "deafness'' in the life to come will be the inexorable consequence of ones having remained deaf, in this world, to the voice of truth, just as ''blindness" and oblivion will be part of the suffering of all who have been spiritually blind to the truth (cf. 20:124).

101

إِنَّ الَّذينَ سَبَقَت لَهُم مِنَّا الحُسنىٰ أُولـٰئِكَ عَنها مُبعَدونَ

[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us98 these will be kept far away from that [hell]:

  1. 98. I.e., those who have been promised paradise on account of their faith and their good deeds.

102

لا يَسمَعونَ حَسيسَها ۖ وَهُم في مَا اشتَهَت أَنفُسُهُم خالِدونَ

no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired.


103

لا يَحزُنُهُمُ الفَزَعُ الأَكبَرُ وَتَتَلَقّاهُمُ المَلائِكَةُ هـٰذا يَومُكُمُ الَّذي كُنتُم توعَدونَ

The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. “This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!


104

يَومَ نَطوِي السَّماءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلكُتُبِ ۚ كَما بَدَأنا أَوَّلَ خَلقٍ نُعيدُهُ ۚ وَعدًا عَلَينا ۚ إِنّا كُنّا فاعِلينَ

On that Day We shall roll up the skies as written scrolls are rolled up; [and] as We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew99 a promise which We have willed upon Our­selves: for, behold, We are able to do [all things]!

  1. 99. See in this connection 14:48 and the corresponding note 63.

105

وَلَقَد كَتَبنا فِي الزَّبورِ مِن بَعدِ الذِّكرِ أَنَّ الأَرضَ يَرِثُها عِبادِيَ الصّالِحونَ

AND, INDEED, after having exhorted [man],100 We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth:101

  1. 100.Lit., "after the reminder (adh-dhikr)". For the deeper implications of the Quranic term dhikr, see note 13 on verse 10 of this surah.
  2. 101.Zabur (lit., "scripture" or "book") is a generic term denoting any "book of wisdom": hence, any and all of the divine scriptures revealed by God to the prophets (Tabari). The statement that "My righteous servants shall inherit the earth" is obviously an echo of the promise, "You are bound to rise high if you are [truly] believers" (3:139) - the implication being that it is only through faith in God and righteous behaviour on earth that man can reach the heights envisaged for him by his Creator's grace.

106

إِنَّ في هـٰذا لَبَلاغًا لِقَومٍ عابِدينَ

herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.


107

وَما أَرسَلناكَ إِلّا رَحمَةً لِلعالَمينَ

And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds.102

  1. 102.I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Qur'an, see 7:158 and the corresponding note 126. The universality of the Quranic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man's reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that - contrary to all other sacred scriptures known to history - the Qur'an has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, "it is We who shall truly guard it [from all corruption]" (cf. 15:9 and the corresponding note 10). It is by virtue of these three factors that the Qur'an represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Quranic terminology, "the seal") of all prophets (cf. 33:40).

108

قُل إِنَّما يوحىٰ إِلَيَّ أَنَّما إِلـٰهُكُم إِلـٰهٌ واحِدٌ ۖ فَهَل أَنتُم مُسلِمونَ

Say: “It has but been revealed unto me103 that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?

  1. 103.Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.

109

فَإِن تَوَلَّوا فَقُل آذَنتُكُم عَلىٰ سَواءٍ ۖ وَإِن أَدري أَقَريبٌ أَم بَعيدٌ ما توعَدونَ

But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike;104 but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time].

  1. 104.The expression ala sawa (lit., "in an equitable manner') comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announce­ment, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.

110

إِنَّهُ يَعلَمُ الجَهرَ مِنَ القَولِ وَيَعلَمُ ما تَكتُمونَ

“Verily, He knows all that is said openly, just as He [alone] knows all that you would conceal.


111

وَإِن أَدري لَعَلَّهُ فِتنَةٌ لَكُم وَمَتاعٌ إِلىٰ حينٍ

But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.''105

  1. 105.Lit., "enjoyment [of life] for a while'': i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.

112

قالَ رَبِّ احكُم بِالحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحمـٰنُ المُستَعانُ عَلىٰ ما تَصِفونَ

Say:106 “O my Sustainer! Judge Thou in truth!'' - and [say]: ''Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!107

  1. 106.See note 5 on verse 4 of this surah.
  2. 107.Lit., "against (ala) all that you attribute [to Him] by way of description" or "of definition" (see note 88 on the last sentence of 6:100): implying that only God's grace can save man from the blasphemous attempts - prompted by his inherent weakness - to bring God "closer" to his own, human understanding by means of humanly-conceived "definitions'' of Him who is transcendent, infinite and unfathomable.

<1>