/

THE EIGHTEENTH SŪRAH Al-Kahf (The Cave) Mecca Period

THIS SŪRAH – revealed immediately before An-Naḥl (“The Bee”), i.e., in the last year of the Mecca period – is almost entirely devoted to a series of parables or allegories built around the theme of faith in God versus an undue attachment to the life of this world; and the key-phrase of the whole sūrah is the statement in verse 7, “We have willed that all beauty on earth be a means by which we put men to a test” – an idea that is most clearly formulated in the parable of the rich man and the poor man (verses 32-44). The story of the Men of the Cave – from which the sūrah takes its title – illustrates (in verses 13-20) the principle of world-abandonment for the sake of faith, and is deepened into an allegory of death, resurrection, and spiritual awakening. In the story of Moses and the unnamed sage (verses 60-82) the theme of spiritual awakening undergoes a significant variation: it is shifted to the plane of man’s intellectual life and his search after ultimate truths. Appearance and reality are shown to be intrinsically different – so different that only mystic insight can reveal to us what is apparent and what is real. And, finally, the allegory of Dhu ’l-Qarnayn, “the Two-Horned One,” tells us that world-renunciation is not, in itself, a necessary complement of one’s faith in God: in other words, that worldly life and power need not conflict with spiritual righteousness so long as we remain conscious of the ephemeral nature of all works of man and of our ultimate responsibility to Him who is above all limitations of time and appearance. And so the sūrah ends with the words: “Hence, whoever looks forward to meeting his Sustainer, let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer.”

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ الحَمدُ لِلَّهِ الَّذي أَنزَلَ عَلىٰ عَبدِهِ الكِتابَ وَلَم يَجعَل لَهُ عِوَجًا ۜ

ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning:1

  1. 1.  Lit., "and has not given it any deviousness". The term `iwaj signifies "crookedness", "tortuousness" or "deviation" (e.g., from a path), as well as "distortion" or "deviousness" in the abstract sense of these words. The above phrase is meant to establish the direct, unambiguous character of the Qur'an and to stress its freedom from all obscurities and internal contradictions: cf. 4:82-"Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction!"

2

قَيِّمًا لِيُنذِرَ بَأسًا شَديدًا مِن لَدُنهُ وَيُبَشِّرَ المُؤمِنينَ الَّذينَ يَعمَلونَ الصّالِحاتِ أَنَّ لَهُم أَجرًا حَسَنًا

[a divine writ] unerringly straight, meant to warn [the godless] of a severe punishment from Him, and to give unto the believers who do good works the glad tiding that theirs shall be a goodly reward-


3

ماكِثينَ فيهِ أَبَدًا

[a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time.


4

وَيُنذِرَ الَّذينَ قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا

Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, God has taken unto Himself a son.


5

ما لَهُم بِهِ مِن عِلمٍ وَلا لِآبائِهِم ۚ كَبُرَت كَلِمَةً تَخرُجُ مِن أَفواهِهِم ۚ إِن يَقولونَ إِلّا كَذِبًا

No knowledge whatever have they of Him,2 and neither had their forefathers: dreadful -is this saying that comes out of their mouths, [and] nothing but falsehood do they utter!

  1. 2.  Most of the classical commentators (and, as far as I am aware, all the earlier translators of the Qur'an) relate the pronoun in bihi to the assertion that "God has taken unto Himself a son", and hence take the phrase to mean, "They have no knowledge of it", i.e., no knowledge of such a happening. However, this interpretation is weak inasmuch as absence of knowledge does not necessarily imply an objective negation of the fact to which it relates. It is, therefore, obvious that bihi cannot signify "of it": it signifies "of Him", and relates to God. Hence, the phrase must be rendered as above - meaning that they who make such a preposterous claim have no real knowledge of Him, since they attribute to the Supreme Being something that is attributable only to created. imperfect beings. This interpretation is supported, in an unequivocal manner, by Tabari and, as an alternative, by Baydawi.

6

فَلَعَلَّكَ باخِعٌ نَفسَكَ عَلىٰ آثارِهِم إِن لَم يُؤمِنوا بِهـٰذَا الحَديثِ أَسَفًا

But wouldst thou, perhaps,3 torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message?4

  1. 3.  Lit., "it may well be that thou wilt. . .", etc. However, the particle la'alla does not, in this context, indicate a possibility but, rather, a rhetorical question implying a reproach for the attitude referred to (Maraghi XIII, 116).
  2. 4.  This rhetorical question is addressed, in the first instance, to the Prophet, who was deeply distressed by the hostility which his message aroused among the pagan Meccans, and suffered agonies of apprehension regarding their spiritual fate. Beyond that, however, it applies to everyone who, having become convinced of the truth of an ethical proposition, is dismayed at the indifference with which his social environment reacts to it.

7

إِنّا جَعَلنا ما عَلَى الأَرضِ زينَةً لَها لِنَبلُوَهُم أَيُّهُم أَحسَنُ عَمَلًا

Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test,5 [showing] which of them are best in conduct;

  1. 5.  Lit., "We have made all that exists on earth as its adornment in order that We might put them [i.e., all human beings] to a test": meaning that God lets them reveal their real characters in their respective attitudes - moral or immoral - towards the material goods and benefits which the world offers them. In further analysis, this passage implies that the real motive underlying men's refusal to believe in God's spiritual message (see preceding verse) is almost always their excessive, blind attachment to the good of this world, combined with a false pride in what they regard as their own achievements (cf. 16:22 and the corresponding note 15).

8

وَإِنّا لَجاعِلونَ ما عَلَيها صَعيدًا جُرُزًا

and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust!


9

أَم حَسِبتَ أَنَّ أَصحابَ الكَهفِ وَالرَّقيمِ كانوا مِن آياتِنا عَجَبًا

[AND SINCE the life of this world is but a test,6 dost thou [really] think that [the parable of] the Men of the Cave and of [their devotion to] the scriptures could be deemed more wondrous than any [other] of Our messages?7

  1. 6.  This interpolation establishes the elliptically implied connection between the long passage that follows and the preceding two verses.
  2. 7.  Lit., "that the Men of the Cave ... were more wondrous.. .", etc. -the implication being that the allegory or parable based on this story is entirely in tune with the ethical doctrine propounded in the Qur'an as a whole, and therefore not "more wondrous" than any other of its statements. - As regards the story of the Men of the Cave as such. most of the commentators incline to the view that it relates to a phase in early Christian history - namely, the persecution of the Christians by Emperor Decius in the third century. Legend has it that some young Christians of Ephesus, accompanied by their dog, withdrew into a secluded cave in order to be able to live in accordance with their faith, and remained there, miraculously asleep. for a great length of time (according to some accounts, referred to in verse 25 of this surah. for about three centuries). When they finally awoke - unaware of the long time during which they had lain asleep - they sent one of their company to the town to purchase some food. In the meantime the situation had changed entirely: Christianity was no longer persecuted and had even become the official religion of the Roman Empire. The ancient coin (dating from the reign of Decius) with which the young man wanted to pay for his purchases immediately aroused curiosity; people began to question the stranger, and the story of the Men of the Cave and their miraculous sleep came to light. As already mentioned, the majority of the classical commentators rely on this Christian legend in their endeavour to interpret the Qur'anic reference (in verses 9-26) to the Men of the Cave. It seems, however, that the Christian formulation of this theme is a later development of a much older oral tradition -a tradition which, in fact, goes back to pre-Christian, Jewish sources. This is evident from several well-authenticated ahadith (mentioned by all the classical commentators), according to which it was the Jewish rabbis (ahbar) of Medina who induced the Meccan opponents of Muhammad to "test his veracity" by asking him to explain, among other problems, the story of the Men of the Cave. Referring to these ahadith, Ibn Kathir remarks in his commentary on verse 13 of this surah: "It has been said that they were followers of Jesus the son of Mary, but God knows it better: it is obvious that they lived much earlier than the Christian period-for, had they been Christians, why should the Jewish rabbis have been intent on preserving their story, seeing that the Jews had cut themselves off from all friendly communion with them [i.e., the Christians]?" We may, therefore, safely assume that the legend of the Men of the Cave - stripped of its Christian garb and the superimposed Christian background - is, substantially, of Jewish origin. If we discard the later syncretic additions and reduce the story to its fundamentals-voluntary withdrawal from the world, agelong "sleep" in a secluded cave and a miraculous "awakening" after an indeterminate period of time-we have before us a striking allegory relating to a movement which played an important role in Jewish religious history during the centuries immediately preceding and following the advent of Jesus: namely, the ascetic Essene Brotherhood (to which, as I have pointed out in note 42 on 3:52, Jesus himself may have belonged), and particularly that of its branches which lived in self-imposed solitude in the vicinity of the Dead Sea and has recently, after the discovery of the Dead Sea Scrolls, come to be known as the "Qumran community". The expression ar-ragim occurring in the above Qur'an -verse (and rendered by me as "scriptures") lends strong support to this theory. As recorded by Tabari, some of the earliest authorities-and particularly Ibn'Abbas-regarded this expression as synonymous with marqum ("something that is written") and hence with kitab ("a writ" or "a scripture"); and Razi adds that "all rhetoricians and Arabic philologists assert that ar-ragim signifies [the same as] al-kitab". Since it is historically established that the members of the Qumran community-the strictest group among the Essenes-devoted themselves entirely to the study, the copying and the preservation of the sacred scriptures, and since they lived in complete seclusion from the rest of the world and were highly admired for their piety and moral purity, it is more than probable that their mode of life made so strong an impression on the imagination of their more worldly co-religionists that it became gradually allegorized in the story of the Men of the Cave who "slept"-that is, were cut off from the outside world-for countless years, destined to be "awakened" after their spiritual task was done. But whatever the source of this legend, and irrespective of whether it is of Jewish or Christian origin, the fact remains that it is used in the Qur'an in a purely parabolic sense: namely, as an illustration of God's power to bring about death (or "sleep") and resurrection (or "awakening'); and, secondly, as an allegory of the piety that induces men to abandon a wicked or frivolous world in order to keep their faith unsullied, and of God's recognition of that faith by His bestowal of a spiritual awakening which transcends time and death.

10

إِذ أَوَى الفِتيَةُ إِلَى الكَهفِ فَقالوا رَبَّنا آتِنا مِن لَدُنكَ رَحمَةً وَهَيِّئ لَنا مِن أَمرِنا رَشَدًا

When those youths took refuge in the cave, they prayed: O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!8

  1. 8.  Lit., "and provide for us, out of our condition (min amrina), consciousness of what is right" - which latter phrase gives the meaning of the term rushd in this context. This passage is a kind of introduction to the allegory of the Men of the Cave, giving a broad outline of what is expounded more fully in verses 13 ff.

11

فَضَرَبنا عَلىٰ آذانِهِم فِي الكَهفِ سِنينَ عَدَدًا

And thereupon We veiled their ears in the cave9 for many a year,

  1. 9.  I.e., God caused them to remain cut off -physically or metaphorically -from the sounds and the bustle of the outside world. The classical commentators take the above phrase to mean that God "veiled their ears with sleep".

12

ثُمَّ بَعَثناهُم لِنَعلَمَ أَيُّ الحِزبَينِ أَحصىٰ لِما لَبِثوا أَمَدًا

and then We awakened Christianity was no longer persecuted and had even become the official religion of the Roman Empire. The ancient coin (dating from the reign of Decius) with which the young man wanted to pay for his purchases immediately aroused curiosity; people began to question the stranger, and the story of the Men of the Cave and their miraculous sleep came to light. them:10 [and We did all this] so that We might mark out [to the world]11 which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state.12

  1. 10. Or: "sent them forth"-which may indicate a return to the active life of this world.
  2. 11. Lit., "so that We might take cognizance of": but since God embraces all past, present and future with His knowledge, His "taking cognizance" of an event denotes His causing it to come into being and, thus, allowing it to become known by His creatures: hence. "marking it out" to the world.
  3. 12. Lit., "which of the two parties" - alluding, metonymically, to the two viewpoints mentioned in verse 19 below - "was better at computing the time-span . . .", etc.: it should, however, be borne in mind that the verb ahsa does not merely signify "he computed" or "reckoned", but also "he understood" or "comprehended" (Taj al-'Arus). Since a "computing" of the time which those seekers after truth had spent in the cave could have no particular bearing on the ethical implications of this parable, ahsa has here obviously the meaning of "better at comprehending" or "showing a better comprehension" - namely, of the spiritual meaning of the time-lapse between their "falling asleep" and their "awakening" (see note 25 below).

13

نَحنُ نَقُصُّ عَلَيكَ نَبَأَهُم بِالحَقِّ ۚ إِنَّهُم فِتيَةٌ آمَنوا بِرَبِّهِم وَزِدناهُم هُدًى

[And now] We shall truly relate to thee their story:13 Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way14

  1. 13. I.e., without the many legendary embellishments which, in times past, have obscured the purport of this story or parable.
  2. 14. Lit., "We increased [or "advanced"] them in guidance".

14

وَرَبَطنا عَلىٰ قُلوبِهِم إِذ قاموا فَقالوا رَبُّنا رَبُّ السَّماواتِ وَالأَرضِ لَن نَدعُوَ مِن دونِهِ إِلـٰهًا ۖ لَقَد قُلنا إِذًا شَطَطًا

and endowed their hearts with strength, so that they stood up15 and said [to one another]: Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity!

  1. 15. Lit., "when they stood up" -i.e., stood up to their misguided fellow-men, or to the rulers who persecuted the believers (see note 7).

15

هـٰؤُلاءِ قَومُنَا اتَّخَذوا مِن دونِهِ آلِهَةً ۖ لَولا يَأتونَ عَلَيهِم بِسُلطانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَن أَظلَمُ مِمَّنِ افتَرىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا

These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to16 adduce any reasonable evidence in support of their beliefs;17 and who could be more wicked than he who invents a lie about God?18

  1. 16. Lit., "Why do they not. ..", etc., in the form of a rhetorical query introducing a new sentence.
  2. 17. Lit., "any clear evidence [or "authority"] in their support". The adjective bayyin ("clear", "obvious", "manifest") implies an evidence accessible to reason.
  3. 18. Le., invents imaginary deities and thus gives the lie to the truth of His oneness and uniqueness, or even denies His existence altogether.

16

وَإِذِ اعتَزَلتُموهُم وَما يَعبُدونَ إِلَّا اللَّهَ فَأووا إِلَى الكَهفِ يَنشُر لَكُم رَبُّكُم مِن رَحمَتِهِ وَيُهَيِّئ لَكُم مِن أَمرِكُم مِرفَقًا

Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need!19

  1. 19. The term mirfaq signifies "anything by which one benefits", whether concrete or abstract; in this context it has obviously a spiritual connotation, marking the young men's abandonment of the world and withdrawal into utter seclusion.

17

وَتَرَى الشَّمسَ إِذا طَلَعَت تَزاوَرُ عَن كَهفِهِم ذاتَ اليَمينِ وَإِذا غَرَبَت تَقرِضُهُم ذاتَ الشِّمالِ وَهُم في فَجوَةٍ مِنهُ ۚ ذٰلِكَ مِن آياتِ اللَّهِ ۗ مَن يَهدِ اللَّهُ فَهُوَ المُهتَدِ ۖ وَمَن يُضلِل فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرشِدًا

And [for many a year] thou might have seen the sun, on its rising, incline away from their cave on the right, and, on its setting, turn aside from them on the left, while they lived on in that spacious chamber,20 [bearing witness to] this of God's messages: He whom God guides, he alone has found the right way; whereas for him whom He lets go astray thou canst never find any protector who would point out the right way.

  1. 20. Lit., "while they were in a broad cleft thereof". The cave evidently opened to the north, so that the heat of the sun never disturbed them: and this, I believe is an echo of the many Qur'anic allusions to the happiness of the righteous in paradise, symbolized by its "everlasting shade" (see, in particular, surah 4, note 74, on the metaphorical use of the term zill in the sense of "happiness").

18

وَتَحسَبُهُم أَيقاظًا وَهُم رُقودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُم ذاتَ اليَمينِ وَذاتَ الشِّمالِ ۖ وَكَلبُهُم باسِطٌ ذِراعَيهِ بِالوَصيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعتَ عَلَيهِم لَوَلَّيتَ مِنهُم فِرارًا وَلَمُلِئتَ مِنهُم رُعبًا

And thou wouldst have thought that they were awake, whereas they lay asleep. And We caused them to turn over repeatedly, now to the right, now to the left; and their dog [lay] on the threshold, its forepaws outstretched. Hadst thou come upon them [unprepared], thou wouldst surely have turned away from them in flight, and wouldst surely have been filled with awe of them.21

  1. 21. I.e., an accidental onlooker would immediately have felt the mystic, awe-inspiring aura that surrounded the Men of the Cave, and would have become conscious that he stood before God's elect (Tabari, Razi, Ibn Kathir, Baydawi).

19

وَكَذٰلِكَ بَعَثناهُم لِيَتَساءَلوا بَينَهُم ۚ قالَ قائِلٌ مِنهُم كَم لَبِثتُم ۖ قالوا لَبِثنا يَومًا أَو بَعضَ يَومٍ ۚ قالوا رَبُّكُم أَعلَمُ بِما لَبِثتُم فَابعَثوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُم هـٰذِهِ إِلَى المَدينَةِ فَليَنظُر أَيُّها أَزكىٰ طَعامًا فَليَأتِكُم بِرِزقٍ مِنهُ وَليَتَلَطَّف وَلا يُشعِرَنَّ بِكُم أَحَدًا

And so, [in the course of time,] We awakened them;22 and they began to ask one another [as to what had happened to them].23 One of them asked: How long have you remained thus? [The others] answered: We have remained thus a day, or part of a day.24 Said they [who were endowed with deeper insight]: Your Sustainer knows best how long you have thus remained.25 Let, then, one of you go with these silver coins to the town, and let him find out what food is purest there, and bring you thereof [some] provisions. But let him behave with great care and by no means make anyone aware of you:

  1. 22. See note 10 above.
  2. 23. It seems to me that the prefix li in li-yatasa'alu (which most commentators take to mean "so that they might ask one another") is not a particle denoting a purpose ("so that") but, rather, a lam al-agibah - that is, a particle indicating no more than a causal sequence - which in this context may be brought out by the phrase "and they began. ..", etc.
  3. 24. Cf. 2:259, where exactly the same question is asked and exactly the same wondering answer is given in the parable of the man whom God caused to be dead for a hundred years and thereupon brought back to life. The striking verbal identity of question and answer in the two passages is obviously not accidental: it points, in a deliberately revealing manner, to the identity of the idea underlying these two allegories: namely, God's power to "bring forth the living out of that which is dead, and the dead out of that which is alive" (3:27, 6:95, 10:31, 30:19), i.e.. to create life, to cause it to disappear and then to resurrect it. Beyond this, the above verse alludes to the deceptive, purely earthbound character of the human concept of "time".
  4. 25. Le., they understood - in contrast to their companions, who were merely concerned what had "actually" happened to them-that the lapse of time between their "falling asleep" and their "awakening" had no reality of its own and no meaning, just as it has no reality or meaning in connection with a human being's death and subsequent resurrection (cf. 17:52 and the corresponding note 59): and this explains the reference to the "two viewpoints" (lit., "two parties") in verse 12 above.

20

إِنَّهُم إِن يَظهَروا عَلَيكُم يَرجُموكُم أَو يُعيدوكُم في مِلَّتِهِم وَلَن تُفلِحوا إِذًا أَبَدًا

for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good!26

  1. 26. During their "sleep", time had stood still for the Men of the Cave, and so they assumed that the outside world had remained unchanged and was, as before, hostile to them. - At this point, the story as such ends abruptly (for, as we know, the Qur'an is never concerned with narratives for their own sake) and is revealed in the sequence as an allegory of death and resurrection and of the relativity of "time" as manifested in man's consciousness.

21

وَكَذٰلِكَ أَعثَرنا عَلَيهِم لِيَعلَموا أَنَّ وَعدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السّاعَةَ لا رَيبَ فيها إِذ يَتَنازَعونَ بَينَهُم أَمرَهُم ۖ فَقالُوا ابنوا عَلَيهِم بُنيانًا ۖ رَبُّهُم أَعلَمُ بِهِم ۚ قالَ الَّذينَ غَلَبوا عَلىٰ أَمرِهِم لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيهِم مَسجِدًا

AND IN THIS way27 have We drawn [people's] attention to their story,28 so that they might know - whenever they debate among themselves as to what happened to those [Men of the Cave]29 that God's promise [of resurrection] is true, and that there can be no doubt as to [the coming of] the Last Hour. And so, some [people] said: Erect a building in their memory;30 God knows best what happened to them. Said they whose opinion prevailed in the end: Indeed, we must surely raise a house of worship in their memory!

  1. 27. I.e., by means of the legend which has grown up around the Men of the Cave and, more particularly, by means of the allegoric use which the Qur'an makes of this legend.
  2. 28. Lit., "given knowledge about them [to others]".
  3. 29. Lit., "debate their case (amrahum) among themselves": an indication of the fact that the legend of the Men of the Cave occupied men's minds for a long time, leading to many discussions and conflicting interpretations. The next sentence explains why God has "drawn [people's] attention" to this story in the context of the Qur'an.
  4. 30. This, to my mind, is the meaning of the expression `alayhim (lit., "over them") occurring here as well as in the subsequent reference to the building of a house of worship at the suggestion of those "whose opinion prevailed in the end" (aliadhina ghalabu `ala amrihim).

22

سَيَقولونَ ثَلاثَةٌ رابِعُهُم كَلبُهُم وَيَقولونَ خَمسَةٌ سادِسُهُم كَلبُهُم رَجمًا بِالغَيبِ ۖ وَيَقولونَ سَبعَةٌ وَثامِنُهُم كَلبُهُم ۚ قُل رَبّي أَعلَمُ بِعِدَّتِهِم ما يَعلَمُهُم إِلّا قَليلٌ ۗ فَلا تُمارِ فيهِم إِلّا مِراءً ظاهِرًا وَلا تَستَفتِ فيهِم مِنهُم أَحَدًا

[And in times to come] some will say,31 [They were] three, the fourth of them being their dog, while others will say, Five, with their dog as the sixth of them -idly guessing at something of which they can have no knowledge -and [so on, until] some will say, [They were] seven, the eighth of them being their dog. Say: My Sustainer knows best how many they were. None but a few have any [real] knowledge of them. Hence, do not argue about them otherwise than by way of an obvious argument,32 and do not ask any of those [story-tellers] to enlighten thee about them.

  1. 31. The future tense in sayagulun points once again to the legendary character of the story as such, and implies that all speculation about its details is irrelevant to its parabolic, ethical purport.
  2. 32. Le., for the sake of the self-evident ethical lesson to be derived from their story: an allusion to the first paragraph of verse 21 above.

23

وَلا تَقولَنَّ لِشَيءٍ إِنّي فاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًا

AND NEVER say about anything, Behold, I shall do this tomorrow,


24

إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ ۚ وَاذكُر رَبَّكَ إِذا نَسيتَ وَقُل عَسىٰ أَن يَهدِيَنِ رَبّي لِأَقرَبَ مِن هـٰذا رَشَدًا

without (adding], if God so wills.33 And if thou shouldst forget [thyself at the time, and become aware of it later], call thy Sustainer to mind and say: I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right!

  1. 33. According to almost all of the commentators, this parenthetic passage (verses 23-24) is primarily addressed to the Prophet, who, on being asked by some of the pagan Quraysh as to what "really" happened to the Men of the Cave, is said to have replied, "I shall give you my answer tomorrow" - whereupon revelation was temporarily withheld from him in token of God's disapproval; in the second instance, this exhortation expresses a general principle addressed to all believers.

25

وَلَبِثوا في كَهفِهِم ثَلاثَ مِائَةٍ سِنينَ وَازدادوا تِسعًا

AND [some people assert], They remained in their cave three hundred years; and some have added nine [to that number].34

  1. 34. This obviously connects with the "idle guesses" mentioned in the first paragraph of verse 22 above-guesses refuted by the subsequent statements, "My Sustainer knows best how many they were" in verse 22, and "God knows best how long they remained [there]" in verse 26. This was, in particular, the view of `Abd Allah ibn Mas`ud, whose copy of the Qur'an is said to have contained the words, "And they [i.e., some people] said, `They remained.. .'," etc. (which was probably a marginal, explanatory remark added by Ibn Mas'ud), as well as of Qatadah and of Matar al-Warraq (Tabari, Zamakhshari and Ibn Kathir). My interpolation, at the beginning of the verse, of the words "some people asserted" is based on the word galu ("they said") used by Ibn Mas'ud in his marginal note.

26

قُلِ اللَّهُ أَعلَمُ بِما لَبِثوا ۖ لَهُ غَيبُ السَّماواتِ وَالأَرضِ ۖ أَبصِر بِهِ وَأَسمِع ۚ ما لَهُم مِن دونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلا يُشرِكُ في حُكمِهِ أَحَدًا

Say: God knows best how long they remained [there]. His [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth: how well does He see and hear! No guardian have they apart from Him, since He allots to no one a share in His rule!


27

وَاتلُ ما أوحِيَ إِلَيكَ مِن كِتابِ رَبِّكَ ۖ لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دونِهِ مُلتَحَدًا

AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer's writ. There is nothing that could alter His words;35 and thou canst find no refuge other than with Him.

  1. 35. According to Razi, it is on this passage, among others, that the great Qur'an commentator Abu Muslim al-Isfahani based his rejection of the so-called "doctrine of abrogation" discussed in my note 87 on 2:106.

28

وَاصبِر نَفسَكَ مَعَ الَّذينَ يَدعونَ رَبَّهُم بِالغَداةِ وَالعَشِيِّ يُريدونَ وَجهَهُ ۖ وَلا تَعدُ عَيناكَ عَنهُم تُريدُ زينَةَ الحَياةِ الدُّنيا ۖ وَلا تُطِع مَن أَغفَلنا قَلبَهُ عَن ذِكرِنا وَاتَّبَعَ هَواهُ وَكانَ أَمرُهُ فُرُطًا

And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not thine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world's life;36 and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us37 because he had always followed [only] his own desires, abandoning all that is good and true.38

  1. 36. For an explanation of this verse, see 6:52 and the corresponding note 41.
  2. 37. See surah 2, note 7. Zamakhshari and Razi explain the verb aghfalna -agreeably with Qur'anic doctrine - as meaning "whom We have found to be heedless". (See also my note 4 on the second part of 14:4.)
  3. 38. Lit., "and whose case (amr) was one of abandonment of [or "transgression against"] all bounds [of what is right]".

29

وَقُلِ الحَقُّ مِن رَبِّكُم ۖ فَمَن شاءَ فَليُؤمِن وَمَن شاءَ فَليَكفُر ۚ إِنّا أَعتَدنا لِلظّالِمينَ نارًا أَحاطَ بِهِم سُرادِقُها ۚ وَإِن يَستَغيثوا يُغاثوا بِماءٍ كَالمُهلِ يَشوِي الوُجوهَ ۚ بِئسَ الشَّرابُ وَساءَت مُرتَفَقًا

And say: The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it. Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth]39 We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides;40 and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest!

  1. 39. Thus Razi explains the expression az-zaiimun (lit., "the evildoers") in the above context.
  2. 40. The expression suradiq - rendered by me as "billowing folds" - literally denotes an awning or the outer covering of a tent, and alludes here to the billowing "walls of smoke" that will surround the sinners (Zamakhshari): a symbolism meant to stress the inescapability of their suffering in the hereafter (Razi).

30

إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ إِنّا لا نُضيعُ أَجرَ مَن أَحسَنَ عَمَلًا

[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good:


31

أُولـٰئِكَ لَهُم جَنّاتُ عَدنٍ تَجري مِن تَحتِهِمُ الأَنهارُ يُحَلَّونَ فيها مِن أَساوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلبَسونَ ثِيابًا خُضرًا مِن سُندُسٍ وَإِستَبرَقٍ مُتَّكِئينَ فيها عَلَى الأَرائِكِ ۚ نِعمَ الثَّوابُ وَحَسُنَت مُرتَفَقًا

theirs shall be gardens of perpetual bliss - [gardens] through which running waters flow - wherein they will be adorned with bracelets of gold and will wear green garments of silk and brocade, [and] wherein upon couches they will recline:41 how excellent a recompense, and how goodly a place to rest!

  1. 41. Like all other Qur'anic descriptions of happenings in the hereafter, the above reference to the "adornment" of the believers with gold and jewels and silk (cf. similar passages in 22:23, 35:33 and 76:21) and their "reclining upon couches (ara'ik)" is obviously an allegory - in this case, an allegory of the splenddour, the ever-fresh life (symbolized by "green garments"), and the restful fulfilment that awaits them in result of the many acts of self-denial which their faith had imposed on them during their earthly life. - Referring to the symbolism of these joys of paradise, - Razi draws our attention to the difference in the construction of the two parts of this clause: the first part is in the passive form ("they will be adorned. ..") and the second, in the active ("they will wear. . ."). In his opinion, the active form alludes to what the righteous will have earned by virtue of their deeds, whereas the passive form denotes all that will be bestowed on them by God above and beyond their deserts.

32

وَاضرِب لَهُم مَثَلًا رَجُلَينِ جَعَلنا لِأَحَدِهِما جَنَّتَينِ مِن أَعنابٍ وَحَفَفناهُما بِنَخلٍ وَجَعَلنا بَينَهُما زَرعًا

AND PROPOUND unto them the parable of two men, upon one of whom We had bestowed two vinyards, and surrounded them with date-palms, and placed a field of grain in-between.42

  1. 42. This parable connects with verses 7-8 of this surah, and serves„as an illustration of the statement that "all beauty on earth is a means by which God puts men to a test".

33

كِلتَا الجَنَّتَينِ آتَت أُكُلَها وَلَم تَظلِم مِنهُ شَيئًا ۚ وَفَجَّرنا خِلالَهُما نَهَرًا

Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them.


34

وَكانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقالَ لِصاحِبِهِ وَهُوَ يُحاوِرُهُ أَنا أَكثَرُ مِنكَ مالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا

And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!


35

وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظالِمٌ لِنَفسِهِ قالَ ما أَظُنُّ أَن تَبيدَ هـٰذِهِ أَبَدًا

And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, I do not think that this will ever perish!


36

وَما أَظُنُّ السّاعَةَ قائِمَةً وَلَئِن رُدِدتُ إِلىٰ رَبّي لَأَجِدَنَّ خَيرًا مِنها مُنقَلَبًا

And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer,43 I will surely find something even better than this as [my last] resort!

  1. 43. Lit., "brought back [or "referred"] to my Sustainer" -i.e., for judgment.

37

قالَ لَهُ صاحِبُهُ وَهُوَ يُحاوِرُهُ أَكَفَرتَ بِالَّذي خَلَقَكَ مِن تُرابٍ ثُمَّ مِن نُطفَةٍ ثُمَّ سَوّاكَ رَجُلًا

And his friend answered him in the course of their argument: Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust,44 and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?

  1. 44. See second half of note 47 on 3:59, and note 4 on 23:12.

38

لـٰكِنّا هُوَ اللَّهُ رَبّي وَلا أُشرِكُ بِرَبّي أَحَدًا

But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer.45

  1. 45. Lit., "I shall not for "do not"] associate anyone [or "anything"] with my Sustainer" - i.e., "I cannot associate in my mind wealth or poverty with any power or creative cause other than Him" (Qiffal, as quoted by Razi).

39

وَلَولا إِذ دَخَلتَ جَنَّتَكَ قُلتَ ما شاءَ اللَّهُ لا قُوَّةَ إِلّا بِاللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنا أَقَلَّ مِنكَ مالًا وَوَلَدًا

And [he continued:] Alas,46 if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou,

  1. 46. For an explanation of my rendering of law-la as "alas", see note 119 on 10:98.

40

فَعَسىٰ رَبّي أَن يُؤتِيَنِ خَيرًا مِن جَنَّتِكَ وَيُرسِلَ عَلَيها حُسبانًا مِنَ السَّماءِ فَتُصبِحَ صَعيدًا زَلَقًا

yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden -just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dust


41

أَو يُصبِحَ ماؤُها غَورًا فَلَن تَستَطيعَ لَهُ طَلَبًا

or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!


42

وَأُحيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيهِ عَلىٰ ما أَنفَقَ فيها وَهِيَ خاوِيَةٌ عَلىٰ عُروشِها وَيَقولُ يا لَيتَني لَم أُشرِك بِرَبّي أَحَدًا

And [thus it happened:] his fruitful gardens were encompassed [by ruin], and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that which now lay waste, with its trellises caved in; and he could but say, Oh, would that I had not attributed divine powers to any but my Sustainer!


43

وَلَم تَكُن لَهُ فِئَةٌ يَنصُرونَهُ مِن دونِ اللَّهِ وَما كانَ مُنتَصِرًا

-for now he had nought47 to succour him in God's stead, nor could he succour himself.

  1. 47. Lit., "he had no host whatever".

44

هُنالِكَ الوَلايَةُ لِلَّهِ الحَقِّ ۚ هُوَ خَيرٌ ثَوابًا وَخَيرٌ عُقبًا

For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.48

  1. 48. Lit., "the best as regards the consequence".

45

وَاضرِب لَهُم مَثَلَ الحَياةِ الدُّنيا كَماءٍ أَنزَلناهُ مِنَ السَّماءِ فَاختَلَطَ بِهِ نَباتُ الأَرضِ فَأَصبَحَ هَشيمًا تَذروهُ الرِّياحُ ۗ وَكانَ اللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ مُقتَدِرًا

AND PROPOUND unto them the parable of the life of this world: [it is] like the water which We send down from the skies, and which is absorbed by the plants of the earth: but [in time] they turn into dry . stubble which the winds blow freely about. And it is God [alone] who determines all things.


46

المالُ وَالبَنونَ زينَةُ الحَياةِ الدُّنيا ۖ وَالباقِياتُ الصّالِحاتُ خَيرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوابًا وَخَيرٌ أَمَلًا

Wealth and children are an 4dornment of this, world's life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer's sight, and a far better source of hope.49

  1. 49. Lit., "are better in thy Sustainer's sight-as regards merit, and better as regards hope". The expression albagiyat as-salihat ("good deeds, the fruit whereof endures forever") occurs in the Qur'an twice -in the above verse as well as in 19:76.

47

وَيَومَ نُسَيِّرُ الجِبالَ وَتَرَى الأَرضَ بارِزَةً وَحَشَرناهُم فَلَم نُغادِر مِنهُم أَحَدًا

Hence, [bear in mind] the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [on that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them.


48

وَعُرِضوا عَلىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَقَد جِئتُمونا كَما خَلَقناكُم أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَل زَعَمتُم أَلَّن نَجعَلَ لَكُم مَوعِدًا

And they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say:50 ] Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instances51 - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting [with Us]!

  1. 50. I.e., to those who in their lifetime denied the truth of resurrection.
  2. 51. Cf. 6:94.

49

وَوُضِعَ الكِتابُ فَتَرَى المُجرِمينَ مُشفِقينَ مِمّا فيهِ وَيَقولونَ يا وَيلَتَنا مالِ هـٰذَا الكِتابِ لا يُغادِرُ صَغيرَةً وَلا كَبيرَةً إِلّا أَحصاها ۚ وَوَجَدوا ما عَمِلوا حاضِرًا ۗ وَلا يَظلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا

And the record [of everyone's deeds] will be laid open; and thou wilt behold the guilty filled with dread at what [they see] therein; and they will exclaim: Oh, woe unto us! What a record is this! It leaves out nothing, be it small or great, but takes everything into account! For they will find all that they ever wrought [now] facing them, and [will know that] thy Sustainer does not wrong anyone.


50

وَإِذ قُلنا لِلمَلائِكَةِ اسجُدوا لِآدَمَ فَسَجَدوا إِلّا إِبليسَ كانَ مِنَ الجِنِّ فَفَسَقَ عَن أَمرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَولِياءَ مِن دوني وَهُم لَكُم عَدُوٌّ ۚ بِئسَ لِلظّالِمينَ بَدَلًا

AND [remember that] when We told the angels, Prostrate yourselves before Adam,52 they all prostrated themselves, save Iblis: he [too] was one of those invisible beings,53 but then he turned away from his Sustainer's command. Will you, then, take him and his cohorts54 for (your], masters instead of Me, although they are your foe? How vile an exchange on the evildoers' part!55

  1. 52. This short reference to the oft-repeated allegory of God's command to the angels to "prostrate themselves before Adam" is meant, in the above context, to stress man's inborn faculty of conceptual thinking (see 2:31 and the corresponding notes) and, thus, his ability and ,obligation to discern between right and wrong. Since man's deliberate choice of a morally wrong course - of which the preceding passages speak - is almost invariably due to his exaggerated attachment to the allurements of worldly life, attention is drawn here to the fact that this attachment is the means by which Satan (or Iblis) induces man to forgo all moral considerations and thus brings about his spiritual ruin.
  2. 53. Denoting, in this instance, the angels (see Appendix III).
  3. 54. Lit., "his offspring" - a metonym for all who follow him.
  4. 55. Lit., "for the evildoers". As regards Satan's symbolic "rebellion" against God, see note 26 on 2:34 and note 31 on 15:41.

51

ما أَشهَدتُهُم خَلقَ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَلا خَلقَ أَنفُسِهِم وَما كُنتُ مُتَّخِذَ المُضِلّينَ عَضُدًا

I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves;56 and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray.57

  1. 56. I.e., "since they are but created beings, and not co-existent with Me, how can you take them for your masters?"-an allusion to the beings, real or imaginary, to which men ascribe divine qualities, either consciously or (as in the case of one's submission to the "whisperings of Satan") by subconscious implication.
  2. 57. Since God is almighty, all-knowing and self-sufficient, the belief that any being or power could have a "helping" share in His divinity, or could "mediate" between Him and man, causes the latter to go utterly astray.

52

وَيَومَ يَقولُ نادوا شُرَكائِيَ الَّذينَ زَعَمتُم فَدَعَوهُم فَلَم يَستَجيبوا لَهُم وَجَعَلنا بَينَهُم مَوبِقًا

Hence, [bear in mind] the Day on which He will say, Call [now] unto those beings whom you imagined to have a share in My divinity!58 - whereupon they will invoke them, but those [beings] will not respond to them: for We shall have placed between them an unbridgeable gulf.59

  1. 58. Lit., "those partners of Mine whom you supposed [to exist]": see note 15 on 6:22.
  2. 59. Or: "a gulf [or "a barrier"] of perdition": an allusion to the wide gulf of unreality that separates those sinners from the blasphemous figments of their imagination or, more probably, the gulf that separates them from the saintly persons whom they were wont to worship despite the fact that the latter had never made any claim to divine status (Zamakhshari and Razi in one of their alternative interpretations, with specific mention of Jesus and Mary).

53

وَرَأَى المُجرِمونَ النّارَ فَظَنّوا أَنَّهُم مُواقِعوها وَلَم يَجِدوا عَنها مَصرِفًا

And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall into it, and will find no way of escape therefrom.


54

وَلَقَد صَرَّفنا في هـٰذَا القُرآنِ لِلنّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكانَ الإِنسانُ أَكثَرَ شَيءٍ جَدَلًا

THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind.60 However, man is, above all else, always given to contention:

  1. 60. Cf. note 104 on 17:89, explaining my translation of mathal, in this context, as "lesson".

55

وَما مَنَعَ النّاسَ أَن يُؤمِنوا إِذ جاءَهُمُ الهُدىٰ وَيَستَغفِروا رَبَّهُم إِلّا أَن تَأتِيَهُم سُنَّةُ الأَوَّلينَ أَو يَأتِيَهُمُ العَذابُ قُبُلًا

for, what is there to keep people from attaining to faith now that guidance has come unto them, and from asking their Sustainer to forgive them their sins - unless it be [their wish] that the fate of the [sinful] people of ancient times should befall them [as well], or that the [ultimate] suffering should befall them in the hereafter?61

  1. 61. Lit., "face to face" or "in the future" (Zamakhshari)-both these meanings of qubulan being comprised in the concept of "the hereafter" or "the life to come".

56

وَما نُرسِلُ المُرسَلينَ إِلّا مُبَشِّرينَ وَمُنذِرينَ ۚ وَيُجادِلُ الَّذينَ كَفَروا بِالباطِلِ لِيُدحِضوا بِهِ الحَقَّ ۖ وَاتَّخَذوا آياتي وَما أُنذِروا هُزُوًا

But We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners - whereas those who are bent on denying the truth contend [against them] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery.


57

وَمَن أَظلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآياتِ رَبِّهِ فَأَعرَضَ عَنها وَنَسِيَ ما قَدَّمَت يَداهُ ۚ إِنّا جَعَلنا عَلىٰ قُلوبِهِم أَكِنَّةً أَن يَفقَهوهُ وَفي آذانِهِم وَقرًا ۖ وَإِن تَدعُهُم إِلَى الهُدىٰ فَلَن يَهتَدوا إِذًا أَبَدًا

And who could be more wicked than he to whom his Sustainer's messages are conveyed and who thereupon turns away from them, forgetting all [the evil] that his hands may have wrought?62 Behold, over their hearts have We laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness; and though thou call them onto the right path,63 they will never allow themselves to be guided.

  1. 62. I.e., persevering in his unrighteous behaviour (Razi).
  2. 63. Lit., "to guidance".

58

وَرَبُّكَ الغَفورُ ذُو الرَّحمَةِ ۖ لَو يُؤاخِذُهُم بِما كَسَبوا لَعَجَّلَ لَهُمُ العَذابَ ۚ بَل لَهُم مَوعِدٌ لَن يَجِدوا مِن دونِهِ مَوئِلًا

Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever [wrong] they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]:64 but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption65

  1. 64. 
  2. 65. Cf. somewhat similar passages in 16:61 and 35:45. The "time-limit" (maw'id) signifies, in this context, the end of the sinners' life on earth or - as in the next verse - the "point of no return" beyond which God does not allow them to sin with impunity.

59

وَتِلكَ القُرىٰ أَهلَكناهُم لَمّا ظَلَموا وَجَعَلنا لِمَهلِكِهِم مَوعِدًا

as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:66 for We had set a time-limit for their destruction.

  1. 66. Lit., "when [or "after"] they had been doing wrong" - i.e., persistently and for a long time.

60

وَإِذ قالَ موسىٰ لِفَتاهُ لا أَبرَحُ حَتّىٰ أَبلُغَ مَجمَعَ البَحرَينِ أَو أَمضِيَ حُقُبًا

AND LO! [In the course of his wanderings,] Moses said to his servant:67 I shall not give up until I reach the junction of the two seas, even if I [have to] spend untold years [in my quest]!68

  1. 67. The particle idh (which usually signifies "when", but is, I believe, properly rendered here as "lo!") often serves in the Qur'an to draw attention to a sudden turn in the discourse, without, however, involving a break in the continuity of thought. In this instance, it evidently marks a connection with verse 54 above ("many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind"), and introduces an allegory meant to illustrate the fact that knowledge, and particularly spiritual knowledge, is inexhaustible, so that no human being - not even a prophet - can ever claim to possess answers to all the questions that perplex man throughout his life. (This idea is brought out fully in the last two verses of this surah.) The subsequent parable of Moses and his quest for knowledge (verses 60-82) has become, in the course of time, the nucleus of innumerable legends with which we are not concerned here. We have, however, a Tradition on the authority of Ubayy ibn Ka'b (recorded in several versions by Bukhari, Muslim and Tirmidhi), according to which Moses was rebuked by God for having once asserted that he was the wisest of all men, and was subsequently told through revelation that a "servant of God" who lived at the "junction of the two seas" was far superior to him in wisdom. When Moses expressed his eagerness to find that man, God commanded him to "take a fish in a basket" and to go on and on until the fish would disappear: and its disappearance was to be a sign' that the goal had been reached. -There is no doubt that this Tradition is a kind of allegorical introduction to our Qur'anic parable. The "fish" mentioned in the latter as well as in the above-mentioned hadith is an ancient religious symbol, possibly signifying divine knowledge or life eternal. As for the "junction of the two seas", which many of the early commentators endeavoured to "identify" in geographical terms (ranging from the meeting of the Red Sea and the Indian Ocean at the Bab al-Mandab to that of the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean at the Straits of Gibraltar), Baydawi offers, in his commentary on verse 60, a purely allegorical explanation: the "two seas" represent the two sources or streams of knowledge - the one obtainable through the observation and intellectual coordination of outward phenomena (`ilm az-zahir), and the other through intuitive, mystic insight (`ilm al-batin) -the meeting of which is the real goal of Moses' quest.
  2. 68. Lit., "young man" (fata)-a term applied, in early Arabic usage, to one's servant (irrespective of his age). According to tradition, it was Joshua, who was to become the leader of the Israelites after the death of Moses.

61

فَلَمّا بَلَغا مَجمَعَ بَينِهِما نَسِيا حوتَهُما فَاتَّخَذَ سَبيلَهُ فِي البَحرِ سَرَبًا

But when they reached the junction between the two [seas], they forgot all about their fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight.69

  1. 69. Lit., "burrowing [into it]". Their forgetting the symbolic "fish" (see last third of note 67) is perhaps an allusion to man's frequently forgetting that God is the ultimate source of all knowledge and life.

62

فَلَمّا جاوَزا قالَ لِفَتاهُ آتِنا غَداءَنا لَقَد لَقينا مِن سَفَرِنا هـٰذا نَصَبًا

And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!


63

قالَ أَرَأَيتَ إِذ أَوَينا إِلَى الصَّخرَةِ فَإِنّي نَسيتُ الحوتَ وَما أَنسانيهُ إِلَّا الشَّيطانُ أَن أَذكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبيلَهُ فِي البَحرِ عَجَبًا

Said [the servant]: Wouldst thou believe it?70 When we betook ourselves to that rock for a rest, behold, I forgot about the fish-and none but Satan made me thus forget it71 - and it took its way into the sea! How strange!

  1. 70. Lit., "Didst thou see?" Although formulated as a question, this idiomatic phrase often expresses - as does its modern equivalent, "Would you believe it?" - no more than a sudden remembrance of, or surprise at, an unusual or absurd happening.
  2. 71. Lit., "made me forget it lest I remember it".

64

قالَ ذٰلِكَ ما كُنّا نَبغِ ۚ فَارتَدّا عَلىٰ آثارِهِما قَصَصًا

[Moses] exclaimed: That [was the place] which we were seeking!,72 And the two turned back, retracing their footsetps,

  1. 72. Le., the disappearance of the fish indicated the point at which their quest was to end (see note 67).

65

فَوَجَدا عَبدًا مِن عِبادِنا آتَيناهُ رَحمَةً مِن عِندِنا وَعَلَّمناهُ مِن لَدُنّا عِلمًا

and found one of Our servants, on whom We had bestowed grace from Ourselves and unto whom We had imparted knowledge [issuing] from Ourselves.73

  1. 73. In the Tradition on the authority of Ubayy ibn Ka'b (referred to in note 67) this mysterious sage is spoken of as Al-Khadir or Al-Khidr, meaning "the Green One". Apparently this is an epithet rather than a name, implying (according to popular legend) that his wisdom was ever-fresh ("green") and imperishable: a notion which bears out the assumption that we have here an allegaric figure symbolizing the utmost depth of mystic insight accessible to man.

66

قالَ لَهُ موسىٰ هَل أَتَّبِعُكَ عَلىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمّا عُلِّمتَ رُشدًا

Moses said unto him: May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?


67

قالَ إِنَّكَ لَن تَستَطيعَ مَعِيَ صَبرًا

[The other] answered: Behold, thou wilt never be able to have patience with me –


68

وَكَيفَ تَصبِرُ عَلىٰ ما لَم تُحِط بِهِ خُبرًا

for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?74

  1. 74. Lit., "that, thou dost not encompass with [thy] experience (khubran)": according to Razi, an allusion to the fact that even a prophet like Moses did not fully comprehend the inner reality of things (haga'iq at-ashya' kama hiya); and, more generally, to man's lack of equanimity whenever he is faced with something that he has never yet experienced or cannot immediately comprehend. In the last analysis. the above verse implies -as is brought out fully in Moses' subsequent experiences - that appearance and reality do not always coincide; beyond that, it touches in a subtle manner upon the profound truth that man cannot really comprehend or even visualize anything that has no counterpart - at least in its component elements - in his own intellectual experience: and this is the reason for the Qur'anic use of metaphor and allegory with regard to "all that is beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb).

69

قالَ سَتَجِدُني إِن شاءَ اللَّهُ صابِرًا وَلا أَعصي لَكَ أَمرًا

Replied [Moses]: Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!


70

قالَ فَإِنِ اتَّبَعتَني فَلا تَسأَلني عَن شَيءٍ حَتّىٰ أُحدِثَ لَكَ مِنهُ ذِكرًا

Said [the sage]: Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof.


71

فَانطَلَقا حَتّىٰ إِذا رَكِبا فِي السَّفينَةِ خَرَقَها ۖ قالَ أَخَرَقتَها لِتُغرِقَ أَهلَها لَقَد جِئتَ شَيئًا إِمرًا

And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage75 made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!

  1. 75. Lit., "he".

72

قالَ أَلَم أَقُل إِنَّكَ لَن تَستَطيعَ مَعِيَ صَبرًا

He replied: Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?


73

قالَ لا تُؤاخِذني بِما نَسيتُ وَلا تُرهِقني مِن أَمري عُسرًا

Said [Moses]: Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!


74

فَانطَلَقا حَتّىٰ إِذا لَقِيا غُلامًا فَقَتَلَهُ قالَ أَقَتَلتَ نَفسًا زَكِيَّةً بِغَيرِ نَفسٍ لَقَد جِئتَ شَيئًا نُكرًا

And so the two went on, till, when they met a young man, [the sage] slew him -(whereupon Moses] exclaimed: Hast thou slain an innocent human being without [his having taken] another man's life? Indeed, thou hast done a terrible thing!


75

قالَ أَلَم أَقُل لَكَ إِنَّكَ لَن تَستَطيعَ مَعِيَ صَبرًا

He replied: Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?


76

قالَ إِن سَأَلتُكَ عَن شَيءٍ بَعدَها فَلا تُصاحِبني ۖ قَد بَلَغتَ مِن لَدُنّي عُذرًا

Said [Moses]: If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me.


77

فَانطَلَقا حَتّىٰ إِذا أَتَيا أَهلَ قَريَةٍ استَطعَما أَهلَها فَأَبَوا أَن يُضَيِّفوهُما فَوَجَدا فيها جِدارًا يُريدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقامَهُ ۖ قالَ لَو شِئتَ لَاتَّخَذتَ عَلَيهِ أَجرًا

And so the two went on, till, when they came upon some village people, they asked them76 for food; but those [people] refused them all hospitality. And they saw in that (village] a wall which was on the point of tumbling down, and [the sage] rebuilt it[whereupon Moses] said: Hadst thou so wished, surely thou couldst [at least] have obtained some payment for it?

  1. 76. Lit., "asked its people". din

78

قالَ هـٰذا فِراقُ بَيني وَبَينِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأويلِ ما لَم تَستَطِع عَلَيهِ صَبرًا

[The sage] replied: This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:,


79

أَمَّا السَّفينَةُ فَكانَت لِمَساكينَ يَعمَلونَ فِي البَحرِ فَأَرَدتُ أَن أَعيبَها وَكانَ وَراءَهُم مَلِكٌ يَأخُذُ كُلَّ سَفينَةٍ غَصبًا

As for that boat, it belonged to some needy people who toiled upon the sea -and I desired to damage it77 because (I knew that] behind them was a king who is wont to seize every boat by brute force.

  1. 77. Lit., "to cause a fault in it" -i.e., to make it temporarily unserviceable.

80

وَأَمَّا الغُلامُ فَكانَ أَبَواهُ مُؤمِنَينِ فَخَشينا أَن يُرهِقَهُما طُغيانًا وَكُفرًا

And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear78 that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth:

  1. 78. 

81

فَأَرَدنا أَن يُبدِلَهُما رَبُّهُما خَيرًا مِنهُ زَكاةً وَأَقرَبَ رُحمًا

and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.


82

وَأَمَّا الجِدارُ فَكانَ لِغُلامَينِ يَتيمَينِ فِي المَدينَةِ وَكانَ تَحتَهُ كَنزٌ لَهُما وَكانَ أَبوهُما صالِحًا فَأَرادَ رَبُّكَ أَن يَبلُغا أَشُدَّهُما وَيَستَخرِجا كَنزَهُما رَحمَةً مِن رَبِّكَ ۚ وَما فَعَلتُهُ عَن أَمري ۚ ذٰلِكَ تَأويلُ ما لَم تَسطِع عَلَيهِ صَبرًا

And as for that wall, it belonged to two orphan boys [living] in the town, and beneath it was [buried] a treasure belonging to them [by right].79 Now their father had been a righteous man, and so thy Sustainer willed it that when they come of age they should bring forth their treasure by thy Sustainer's grace. And I did not do (any of] this of my own accord:80 this is the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience.

  1. 79. I.e., left to them as an inheritance. Presumably that treasure would have been exposed to view if the wall had been allowed to tumble down, and would have been stolen by the avaricious village folk, who had shown their true character by refusing all hospitality to weary travellers.
  2. 80. Implying that whatever he had done was done under the impulsion of a higher truth-the mystic insight which revealed to him the reality behind the outward appearance of things and made him a conscious particle in God's unfathomable plan: and this explains the use of the plural "we" in verses 80-81, as well as the direct attribution, in the first paragraph of verse 82, of a concrete human action to God's will (Razi).

83

وَيَسأَلونَكَ عَن ذِي القَرنَينِ ۖ قُل سَأَتلو عَلَيكُم مِنهُ ذِكرًا

AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: I will convey unto you something by which he ought to be remembered.81

  1. 81. Lit., "I will convey unto you a remembrance [or "mention"] of him" - i.e., something that is worthy of remembrance and mention: which, I believe, is an allusion to the parabolic character of the subsequent story and the fact that is is confined, like the preceding parable of Moses and the unknown sage, to a few fundamental, spiritual truths.-The epithet Dhu 'l-Qarnayn signifies "the Two-Horned One" or "He of the Two Epochs", since the noun qarn has the meaning of "horn" as well as of "generation" or "epoch" qr "age" or "century". The classical commentators incline to the first of these meanings ("the Two-Horned"); and in this they appear to have been influenced by the ancient Middle-Eastern imagery of "horns" as symbols of power and greatness, although the Qur'an itself does not offer any warrant for this interpretation. In fact, the term qarn (and its plural qurun) occurs in the Qur'an -apart from the combination Dhu 'l-Qarnayn appearing in verses 83, 86 and 94 of this surah - twenty times: and each time it has the meaning of "generation" in the sense of people belonging to one particular epoch or civilization. However, since the allegory of Dhu 'l-Qarnayn is meant to illustrate the qualities of a powerful and just ruler, it is possible to assume that this designation is an echo of the above-mentioned ancient symbolism, which - being familiar to the Arabs from very early times - had acquired idiomatic currency in their language long before the advent of Islam. Within the context of our Qur'anic allegory, the "two horns" may be taken to denote the two sources of power with which Dhu 'l-Qarnayn is said to have been endowed: namely, the worldly might and prestige of kingship as well as the spiritual strength resulting from his faith in God. This last point is extremely important-for it is precisely the Qur'anic stress on his faith in God that makes it impossible to identify Dhu 'l-Qarnayn, as most of the commentators do, with Alexander the Great (who is represented on some of his coins with two horns on his head) or with one or another of the pre-Islamic, Himyaritic kings of Yemen. All those historic personages were pagans and worshipped a plurality of deities as a matter of course, whereas our Dhu 'l-Qarnayn is depicted as a firm believer in the One God: indeed, it is this aspect of his personality that provides the innermost reason of the Qur'anic allegory. We must, therefore, conclude that the latter has nothing to do with history or even legend, and that its sole purport is a parabolic discourse on faith and ethics, with specific reference to the problem of worldly power (see the concluding passage in the introductory note to this surah).

84

إِنّا مَكَّنّا لَهُ فِي الأَرضِ وَآتَيناهُ مِن كُلِّ شَيءٍ سَبَبًا

Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything82 [that he might set out to achieve];

  1. 82. According to Ibn `Abbas, Mujahid, Sa'id ibn Jubayr, `Ikrimah, Qatadah and Ad-Dahhak (all of them quoted by Ibn Kathir), the term sabab - lit., "a means to achieve [anything]" - denotes, in this context, the knowledge of the right means for the achievement of a particular end.

85

فَأَتبَعَ سَبَبًا

and so he chose the right means [in whatever he did].83

  1. 83. Lit., "he followed [the right] means": i.e., he never employed wrong means to achieve even a righteous goal.

86

حَتّىٰ إِذا بَلَغَ مَغرِبَ الشَّمسِ وَجَدَها تَغرُبُ في عَينٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَها قَومًا ۗ قُلنا يا ذَا القَرنَينِ إِمّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمّا أَن تَتَّخِذَ فيهِم حُسنًا

[And he marched westwards] till, when he came to the setting of the sun,84 it appeared to him that it was setting in a dark, turbid sea;85 and nearby he found a people [given to every kind of wrongdoing]. We said: O thou Two-Horned One! Thou mayest either cause [them] to suffer or treat them with kindness!86

  1. 84. I.e., the westernmost point of his expedition (Razi).
  2. 85. Or: "abundance of water" - which, according to many philologists (cf. Taj al-'Arus), is one of the meanings of `ayn (primarily denoting a "spring"). As for my rendering of the phrase "he found it (wajadaha) setting...", etc., as "it appeared to him that it was setting", see Razi and Ibn Kathir, both of whom point out that we have here a metaphor based on the common optical illusion of the sun's "disappearing into the sea"; and Razi explains this, correctly, by the fact that the earth is spherical. (It is interesting to note that, according to him, this explanation was already advanced in the - now lost - Qur'an -commentary of Abu `Ali al-Jubba'i, the famous Mu'tazili scholar who died in 303 H., which corresponds to 915 or 916 of the Christian era.)
  3. 86. This divine permission to choose between two possible courses of action is not only a metonymic statement of the freedom of will accorded by God to man, but establishes also the important legal principle of istihsan (social or moral preference) open to a ruler or government in deciding as to what might be conducive to the greatest good (maslahah) of the community as a whole: and this is the first "lesson" of the parable of Dhu 'l-Qarnayn.

87

قالَ أَمّا مَن ظَلَمَ فَسَوفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذابًا نُكرًا

He answered: As for him who does wrong [unto others87 ] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering.88

  1. 87. Cf. 11:117 and the corresponding note 149.
  2. 88. I.e., in the hereafter-implying that nothing that pertains to the life to come could ever be imagined or defined in terms of human experience.

88

وَأَمّا مَن آمَنَ وَعَمِلَ صالِحًا فَلَهُ جَزاءً الحُسنىٰ ۖ وَسَنَقولُ لَهُ مِن أَمرِنا يُسرًا

But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill.89

  1. 89. Since righteous behaviour is the norm expected of man, the laws relating thereto must not be too demanding-which is another lesson to be drawn from this parable.

89

ثُمَّ أَتبَعَ سَبَبًا

And once again90 he chose the right means [to achieve a right end].

  1. 90. For this rendering of the particle thumma, see surah 6, note 31.

90

حَتّىٰ إِذا بَلَغَ مَطلِعَ الشَّمسِ وَجَدَها تَطلُعُ عَلىٰ قَومٍ لَم نَجعَل لَهُم مِن دونِها سِترًا

[And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun91 he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it:

  1. 91. Le., the easternmost point of his expedition (similar to the expression "the setting of the sun" in verse 86).

91

كَذٰلِكَ وَقَد أَحَطنا بِما لَدَيهِ خُبرًا

thus [We had made them, and thus he left them92 ; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind93

  1. 92. This is Razi 's interpretation of the isolated expression kadhalika ("thus" or "thus it was") occurring here. It obviously relates to the primitive, natural state of those people who needed no clothes to protect them from the sun, and to the (implied) fact that Dhu 'l-Qarnayn left them as he had found them, being mindful not to upset their mode of life and thus to cause them misery.
  2. 93. Lit., "all that was with him" - i.e., his resolve not to "corrupt [or "change"] God's creation" (cf. the second half of my note 141 on 4:119) -which, I believe, is a further ethical lesson to be derived from this parable.

92

ثُمَّ أَتبَعَ سَبَبًا

And once again he chose the right means (to achieve a right end].


93

حَتّىٰ إِذا بَلَغَ بَينَ السَّدَّينِ وَجَدَ مِن دونِهِما قَومًا لا يَكادونَ يَفقَهونَ قَولًا

[And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers,94 he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language].

  1. 94. This is generally assumed to be the Caucasus. However, since neither the Qur'an nor any authentic Tradition says anything about the location of these "two mountain-barriers" or the people who lived there, we can safely dismiss all the speculations advanced by the commentators on this score as irrelevant, the more so as the story of Dhu 'l-Qarnayn aims at no more than the illustration of certain ethical principles in a parabolic manner.

94

قالوا يا ذَا القَرنَينِ إِنَّ يَأجوجَ وَمَأجوجَ مُفسِدونَ فِي الأَرضِ فَهَل نَجعَلُ لَكَ خَرجًا عَلىٰ أَن تَجعَلَ بَينَنا وَبَينَهُم سَدًّا

They said: O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog95 are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?

  1. 95. This is-the form in which these names (in Arabic, Yajuj and Majuj) have achieved currency in all European languages on the basis of certain vague references to them in the Bible (Genesis x,2, I Chronicles i, 5, Ezekiel xxxviii, 2 and xxxix, 6, Revelation of St. John xx, 8). Most of the post-classical commentators identify these tribes with the Mongols and Tatars (see note 100 below).

95

قالَ ما مَكَّنّي فيهِ رَبّي خَيرٌ فَأَعينوني بِقُوَّةٍ أَجعَل بَينَكُم وَبَينَهُم رَدمًا

He answered: That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];96 hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!

  1. 96. It is generally assumed that the phrase "that wherein my Sustainer has so securely established me (makkanni)" refers to the power and wealth bestowed on him; but it is much more probable-and certainly more consistent with the ethical tenor of the whole parable of Dhu 'l-Qarnayn-that it refers to God's guidance rather than to worldly possessions.

96

آتوني زُبَرَ الحَديدِ ۖ حَتّىٰ إِذا ساوىٰ بَينَ الصَّدَفَينِ قالَ انفُخوا ۖ حَتّىٰ إِذا جَعَلَهُ نارًا قالَ آتوني أُفرِغ عَلَيهِ قِطرًا

Bring me ingots of iron! Then, after he had [piled up the iron and] filled the gap between the two mountain-sides, he said: [Light a fire and] ply your bellows!97 At length, when he had made it [glow like] fire, he commanded: Bring me molten copper which I may pour upon it.

  1. 97. Lit., "Blow!"

97

فَمَا اسطاعوا أَن يَظهَروهُ وَمَا استَطاعوا لَهُ نَقبًا

And thus [the rampart was built, and] their enemies98 were unable to scale it, and neither were they able to pierce it.

  1. 98. Lit., "they".

98

قالَ هـٰذا رَحمَةٌ مِن رَبّي ۖ فَإِذا جاءَ وَعدُ رَبّي جَعَلَهُ دَكّاءَ ۖ وَكانَ وَعدُ رَبّي حَقًّا

Said [the King]: This is a mercy from my Sustainer! Yet when the time appointed by my Sustainer99 shall come, He will make this [rampart] level with the ground: and my Sustainer's promise always comes true!100

  1. 99. Lit., "my Sustainer's promise".
  2. 100.Some of the classical commentators (e.g., Tabari) regard this as a prediction of a definite, historic event: namely, the future break-through of the savage tribes of "Gog and Magog", who are conceived of as identical with the Mongols and Tatars (see note 95 above). This "identification" is mainly based on a well-authenticated Tradition-recorded by Ibn Hanbal, Bukhari and Muslim -which tells us that the Apostle of God had a prophetic dream to which he referred, on awakening, with an exclamation of distress: "There is no deity save God! Woe unto the Arabs from a misfortune that is approaching: a little gap has been opened today in the rampart of Gog and Magog!" Ever since the late Middle Ages, Muslims have been inclined to discern in this dream a prediction of the great Mongol invasion in the thirteenth century, which destroyed the Abbasid Empire and, thus, the political power of the Arabs. However, the mention, in verses 99-101 of this surah, of "the Day" - i.e., the Day of Judgment - in connection with "Gog and Magog" shows that "the time appointed by my Sustainer" relates to the coming of the Last Hour, when all works of man will be destroyed. But since none of the Qur'anic references to the "approach" or the "nearness" of the Last Hour has anything to do with the human concept of time, it is possible to accept both of the above interpretations as equally valid in the sense that the "coming of the Last Hour" comprises an indefinite - and, in human terms, perhaps even immensely long- span of time, and that the break-through of the godless forces of "Gog and Magog" was to be one of the signs of its approach. And, finally, it is most logical to assume (especially on the basis of 21:96) that the terms Yajuj and Majuj are purely allegorical, applying not to any specific tribes or beings but to a series of social catastrophes which would cause a complete destruction of man's civilization before the coming of the Last Hour.

99

وَتَرَكنا بَعضَهُم يَومَئِذٍ يَموجُ في بَعضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصّورِ فَجَمَعناهُم جَمعًا

AND ON that Day101 We shall [call forth all mankind and] leave them to surge like waves [that dash] against one another; and the trumpet [of judgment] will be blown, and We shall gather them all together.

  1. 101.Le., on the Day of Judgment alluded to in the preceding verse.

100

وَعَرَضنا جَهَنَّمَ يَومَئِذٍ لِلكافِرينَ عَرضًا

And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth-


101

الَّذينَ كانَت أَعيُنُهُم في غِطاءٍ عَن ذِكري وَكانوا لا يَستَطيعونَ سَمعًا

those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]!


102

أَفَحَسِبَ الَّذينَ كَفَروا أَن يَتَّخِذوا عِبادي مِن دوني أَولِياءَ ۚ إِنّا أَعتَدنا جَهَنَّمَ لِلكافِرينَ نُزُلًا

Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me?102 Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth!103

  1. 102.This is an allusion not only to the worship of created beings or forces of nature, but also to the popular belief that saints, whether alive or dead, could effectively "intercede" with God in behalf of anyone whom He has rejected.
  2. 103.I.e., of God's oneness and uniqueness, and hence of the fact that no created being can have any "influence" on God's judgment.

103

قُل هَل نُنَبِّئُكُم بِالأَخسَرينَ أَعمالًا

Say: Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do?


104

الَّذينَ ضَلَّ سَعيُهُم فِي الحَياةِ الدُّنيا وَهُم يَحسَبونَ أَنَّهُم يُحسِنونَ صُنعًا

[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:


105

أُولـٰئِكَ الَّذينَ كَفَروا بِآياتِ رَبِّهِم وَلِقائِهِ فَحَبِطَت أَعمالُهُم فَلا نُقيمُ لَهُم يَومَ القِيامَةِ وَزنًا

it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth; that they are deseined to meet Him. Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day.104

  1. 104.Although each of their good actions will be taken into account on Judgment Day in accordance with the Qur'anic statement that "he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it" (99:7), the above verse implies that whatever good such sinners may do is far outweighed by their godlessness (Al-Qadi `Iyad, as quoted by Razi).

106

ذٰلِكَ جَزاؤُهُم جَهَنَّمُ بِما كَفَروا وَاتَّخَذوا آياتي وَرُسُلي هُزُوًا

That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.


107

إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ كانَت لَهُم جَنّاتُ الفِردَوسِ نُزُلًا

[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them;


108

خالِدينَ فيها لا يَبغونَ عَنها حِوَلًا

therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.


109

قُل لَو كانَ البَحرُ مِدادًا لِكَلِماتِ رَبّي لَنَفِدَ البَحرُ قَبلَ أَن تَنفَدَ كَلِماتُ رَبّي وَلَو جِئنا بِمِثلِهِ مَدَدًا

SAY: If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted! And [thus it would be] if we were to add to it sea upon sea.105

  1. 105.Lit., "if We were to produce the like of it (i.e., of the sea] in addition". It is to be noted that, as pointed out by Zamakhshari, the term al-bahr ("the sea") is used here in a generic sense, comprising all the seas that exist: hence, the expression "the like of it" has been rendered by me as "sea upon sea". (See also 31:27.)

110

قُل إِنَّما أَنا بَشَرٌ مِثلُكُم يوحىٰ إِلَيَّ أَنَّما إِلـٰهُكُم إِلـٰهٌ واحِدٌ ۖ فَمَن كانَ يَرجو لِقاءَ رَبِّهِ فَليَعمَل عَمَلًا صالِحًا وَلا يُشرِك بِعِبادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا

Say [O Prophet]: I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!


<1>