/

THE TWELFTH SŪRAH Yūsuf (Joseph) Mecca Period

ACCORDING to all the authoritative sources, this sūrah was revealed in its entirety in Mecca, almost immediately after the preceding one. The contention of some of the early commentators that the first three verses were revealed at Medina is, in the words of Suyūṭī, “entirely baseless and cannot be seriously considered.” The story of the Prophet Joseph, as narrated in the Qur’ān, agrees in the main, but not completely, with the Biblical version (Genesis xxxvii and xxxix-xlvi); the more important differences between the two accounts are pointed out in my notes. But what distinguishes the Qur’anic treatment of the story in a deeper sense is its spiritual tenor: contrary to the Bible, in which the life of Joseph is presented as a romantic account of the envy to which his youthful innocence is first exposed, of the vicissitudes which he subsequently suffers, and, finally, of his worldly triumph over his brothers, the Qur’ān uses it primarily as an illustration of God’s unfathomable direction of men’s affairs – an echo of the statement that “it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know” (2:216). The whole of this sūrah might be described as a series of variations on the theme “judgment [as to what is to happen] rests with none but God,” explicitly enunciated only in verse 67, but running like an unspoken leitmotif throughout the story of Joseph.

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ الر ۚ تِلكَ آياتُ الكِتابِ المُبينِ

Alif. Lam. Ra.1 THESE ARE MESSAGES of a revelation clear in itself and clearly showing the truth:2

  1. 1.  See Appendix II.
  2. 2.  The participial adjective mubin may denote an attribute of the noun which it qualifies ("clear", "manifest", "obvious", etc.) as well as its function ("making clear" or "manifesting", i.e., the truth), either of which meanings is dictated by its context. In the consensus of authoritative opinion, both these meanings are comprised in the above instance; consequently, a compound phrase is necessary in order to render the term appropriately.

2

إِنّا أَنزَلناهُ قُرآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُم تَعقِلونَ

behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.3

  1. 3.  This, according to Zamakhshari, is the meaning of la'allakum ta'gilun in the above context. Although they were in the first instance addressed to the Arabian contemporaries of the Prophet, these two verses apply to all people, whatever their origin, who understand the Arabic language. They are meant to impress upon everyone who listens to or reads the Qur'an that its appeal is directed, primarily, to man's reason, and that "feeling" alone can never provide a sufficient basis of faith. (See also 13:37 and 14:4, as well as the corresponding notes.)

3

نَحنُ نَقُصُّ عَلَيكَ أَحسَنَ القَصَصِ بِما أَوحَينا إِلَيكَ هـٰذَا القُرآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبلِهِ لَمِنَ الغافِلينَ

In the measure that We reveal4 this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way,5 seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is].6

  1. 4.  Or: "By Our having revealed".
  2. 5.  
  3. 6.  At this point in his commentary, Razi draws the reader's attention to 42:52 - "thou didst not know what revelation is, nor what faith [implies]": a passage similar in purport to the closing words of the above verse; hence my addition, between brackets, of the phrase "of what revelation is".

4

إِذ قالَ يوسُفُ لِأَبيهِ يا أَبَتِ إِنّي رَأَيتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوكَبًا وَالشَّمسَ وَالقَمَرَ رَأَيتُهُم لي ساجِدينَ

LO!7 Thus spoke Joseph unto his father: O my father! Behold, I saw [in a dream] eleven stars, as well as the sun and the moon: I saw them prostrate themselves before me!

  1. 7.  The particle idh is usually a time-reference, and can in most cases be translated as "when". Occasionally, however, it is used as a corroborative particle meant to draw the reader's (or hearer's) attention to the sudden occurrence of a thing (Mughni, Qamus, Taj al-'Arus ), or-as is often the case in the Qur'an-to a turn in the discourse: and in such instances it is suitably rendered as "lo" or "now".

5

قالَ يا بُنَيَّ لا تَقصُص رُؤياكَ عَلىٰ إِخوَتِكَ فَيَكيدوا لَكَ كَيدًا ۖ إِنَّ الشَّيطانَ لِلإِنسانِ عَدُوٌّ مُبينٌ

[Jacob] replied: O my dear son!8 Do not relate thy dream to thy brothers lest [out of envy] they devise an evil scheme against thee; verily, Satan is man's open foe!9

  1. 8.  See surah 11, note 65.
  2. 9.  As in the Biblical account of Joseph's story, the Qur'an shows that Jacob did not fail to understand the meaning of his son's dream-vision of future greatness, with the eleven stars symbolizing his brothers, and the sun and the moon his parents. But whereas the Bible quotes the father as "rebuking" his son (Genesis xxxvii, 10) in the obvious assumption that the dream was an outcome of wishful thinking, the Qur'an makes it clear that Jacob - who was himself a prophet - at once realized its prophetic quality and its deeper implications.

6

وَكَذٰلِكَ يَجتَبيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأويلِ الأَحاديثِ وَيُتِمُّ نِعمَتَهُ عَلَيكَ وَعَلىٰ آلِ يَعقوبَ كَما أَتَمَّها عَلىٰ أَبَوَيكَ مِن قَبلُ إِبراهيمَ وَإِسحاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَليمٌ حَكيمٌ

For, [as thou hast been shown in thy dream,] even thus will thy Sustainer elect thee, and will impart unto thee some understanding of the inner meaning of happenings,10 and will bestow the full measure of His blessings upon thee and upon the House of Jacob -even as, aforetime, He bestowed it in full measure upon thy forefathers Abraham and Isaac. Verily, thy Sustainer is all-knowing, wise!

  1. 10. Lit., "sayings". or "tidings" (ahadith). Most of the commentators assume that this refers specifically to Joseph's future ability to interpret dreams; but Razi points out that in this context the term hadith (of which ahadith is the plural) may be synonymous with hadith ("something that newly comes into existence", i.e., "an event" or "a happening"). This is, to my mind, much more convincing than a mere reference to dream-interpretation, the more so as the term ta'wrl is often used in the Qur'an (e.g., in 3:7, 10:39 or 18:78) in the sense of "final meaning", "inner meaning" or "real meaning" of a happening or statement or thing, as distinct from its outward, prima-facie appearance. The use of the particle min ("of") before the term ta'wil indicates that absolute knowledge of what a thing or event implies rests with God alone (cf. 3:7 - "none save God knows its final meaning"), and that even God's elect, the prophets-albeit their vision is much wider than that of ordinary men-are granted only a partial insight into the mysteries of God's creation.

7

لَقَد كانَ في يوسُفَ وَإِخوَتِهِ آياتٌ لِلسّائِلينَ

Indeed, in [the story of] Joseph and his brothers there are messages for all who search [after truth].11

  1. 11. Lit., "those who inquire".

8

إِذ قالوا لَيوسُفُ وَأَخوهُ أَحَبُّ إِلىٰ أَبينا مِنّا وَنَحنُ عُصبَةٌ إِنَّ أَبانا لَفي ضَلالٍ مُبينٍ

NOW [Joseph's brothers] spoke [thus to one another:] Truly, Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than we, even though we are so many.12 Behold, our father is surely suffering from an aberration!13

  1. 12. Lit., "a company" or "group". Benjamin was Joseph's full brother-both being sons of Jacob's wife Rachel-whereas the other ten were only his half-brothers.
  2. 13. Lit., "is in most obvious error".

9

اقتُلوا يوسُفَ أَوِ اطرَحوهُ أَرضًا يَخلُ لَكُم وَجهُ أَبيكُم وَتَكونوا مِن بَعدِهِ قَومًا صالِحينَ

[Said one of them:] Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father's regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people!14

  1. 14. The phrase interpolated by me within brackets -reflecting the unconscious irony in the attitude of Joseph's brethren-is based on the consensus of most of the classical commentators.

10

قالَ قائِلٌ مِنهُم لا تَقتُلوا يوسُفَ وَأَلقوهُ في غَيابَتِ الجُبِّ يَلتَقِطهُ بَعضُ السَّيّارَةِ إِن كُنتُم فاعِلينَ

Another of them said: Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up.15

  1. 15. Sc., "and take him with them to a faraway land" (cf. the preceding verse). The term jubb - rendered by me as "well" - is usually applied to a desert well simply cut through the earth or through rock and not cased with stone: the implication being that this particular well did not contain enough water to drown Joseph, but was deep enough to hide him from sight.

11

قالوا يا أَبانا ما لَكَ لا تَأمَنّا عَلىٰ يوسُفَ وَإِنّا لَهُ لَناصِحونَ

[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers?


12

أَرسِلهُ مَعَنا غَدًا يَرتَع وَيَلعَب وَإِنّا لَهُ لَحافِظونَ

Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well!


13

قالَ إِنّي لَيَحزُنُني أَن تَذهَبوا بِهِ وَأَخافُ أَن يَأكُلَهُ الذِّئبُ وَأَنتُم عَنهُ غافِلونَ

[Jacob] answered: Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!


14

قالوا لَئِن أَكَلَهُ الذِّئبُ وَنَحنُ عُصبَةٌ إِنّا إِذًا لَخاسِرونَ

Said they: Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!


15

فَلَمّا ذَهَبوا بِهِ وَأَجمَعوا أَن يَجعَلوهُ في غَيابَتِ الجُبِّ ۚ وَأَوحَينا إِلَيهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمرِهِم هـٰذا وَهُم لا يَشعُرونَ

And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of the well. And We revealed [this] unto him: Thou wilt yet remind them of this their deed at a time when they shall not perceive [who thou art] !16

  1. 16. See verses 89-90 of this surah.

16

وَجاءوا أَباهُم عِشاءً يَبكونَ

And at nightfall they came to their father, weeping,


17

قالوا يا أَبانا إِنّا ذَهَبنا نَستَبِقُ وَتَرَكنا يوسُفَ عِندَ مَتاعِنا فَأَكَلَهُ الذِّئبُ ۖ وَما أَنتَ بِمُؤمِنٍ لَنا وَلَو كُنّا صادِقينَ

[and] said: O our father! Behold, we went off racing with one another, and left Joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! But [we know that] thou wouldst not believe us even though we speak the truth -


18

وَجاءوا عَلىٰ قَميصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قالَ بَل سَوَّلَت لَكُم أَنفُسُكُم أَمرًا ۖ فَصَبرٌ جَميلٌ ۖ وَاللَّهُ المُستَعانُ عَلىٰ ما تَصِفونَ

and they produced his tunic with false blood upon it. [But Jacob] exclaimed: Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you!17 But [as for myself,] patience in adversity is most goodly [in the sight of God]; and it is to God [alone] that I pray to give me strength to bear the misfortune which you have described to me.18

  1. 17. Apparently Jacob did not believe the tale of the wolf but, knowing his sons' envy of Joseph, at once realized that it was they themselves who had done grievous harm to him. Nevertheless - as is evident from Jacob's expression of hope in verse 83 of this surah -he was not quite convinced that Joseph was really dead.
  2. 18. Lit., "it is to God that I turn for aid against what you are describing".

19

وَجاءَت سَيّارَةٌ فَأَرسَلوا وارِدَهُم فَأَدلىٰ دَلوَهُ ۖ قالَ يا بُشرىٰ هـٰذا غُلامٌ ۚ وَأَسَرّوهُ بِضاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَليمٌ بِما يَعمَلونَ

AND THERE CAME a caravan;19 and they sent forth their drawer of water, and he let down his bucket into the well - [and when he saw Joseph] he exclaimed: Oh, what a lucky find,20 this boy! And they hid him with a view to selling him: but God had full knowledge of all that they were doing.

  1. 19. According. to the Bible (Genesis xxxvii, 25), they were "Ishmaelites" - i.e., Arabs - who "came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt". (Gilead is the Biblical name for the region east of the Jordan.)
  2. 20. Lit., "O good news!"

20

وَشَرَوهُ بِثَمَنٍ بَخسٍ دَراهِمَ مَعدودَةٍ وَكانوا فيهِ مِنَ الزّاهِدينَ

And they sold him for a paltry price - a mere few silver coins: thus low did they value him.


21

وَقالَ الَّذِي اشتَراهُ مِن مِصرَ لِامرَأَتِهِ أَكرِمي مَثواهُ عَسىٰ أَن يَنفَعَنا أَو نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذٰلِكَ مَكَّنّا لِيوسُفَ فِي الأَرضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأويلِ الأَحاديثِ ۚ وَاللَّهُ غالِبٌ عَلىٰ أَمرِهِ وَلـٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَعلَمونَ

And the man from Egypt who bought him21 said to his wife: Make his stay [with us] honourable; he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. And thus We gave unto Joseph a firm place on earth; and [We did this] so that We might impart unto him some understanding of the inner meaning of happenings.22 For, God always prevails in whatever be His purpose: but most people know it not.

  1. 21. The Qur'an does not mention his name or position; but a later reference to him (in verse 30 below) as al-'aziz ("the great [or "mighty"] one") points to his having been a high official or a nobleman.
  2. 22. See note 10 above.

22

وَلَمّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيناهُ حُكمًا وَعِلمًا ۚ وَكَذٰلِكَ نَجزِي المُحسِنينَ

And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good.


23

وَراوَدَتهُ الَّتي هُوَ في بَيتِها عَن نَفسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبوابَ وَقالَت هَيتَ لَكَ ۚ قالَ مَعاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبّي أَحسَنَ مَثوايَ ۖ إِنَّهُ لا يُفلِحُ الظّالِمونَ

And [it so happened that] she in whose house he was living [conceived a passion for him and] sought to make him yield himself unto her; and she bolted the doors and said, Come thou unto me! [But Joseph] answered: May God preserve me! Behold, goodly has my master made my stay [in this house]! Verily, to no good end come they that do [such] wrong!


24

وَلَقَد هَمَّت بِهِ ۖ وَهَمَّ بِها لَولا أَن رَأىٰ بُرهانَ رَبِّهِ ۚ كَذٰلِكَ لِنَصرِفَ عَنهُ السّوءَ وَالفَحشاءَ ۚ إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُخلَصينَ

And, indeed, she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth:23 thus [We willed it to be] in order that We might avert from him all evil and all deeds of abomination -for, behold, he was truly one of Our servants.24

  1. 23. The interpolated phrase "and he would have succumbed", is, according to Zamakhshari, implied in the above sentence. In his commentary on this verse, he further points out that the moral significance of "virtue" consists in one's inner victory over a wrongful desire, and not in the absence of such a desire. Cf. the well-known saying of the Prophet, recorded, on the authority of Abu Hurayrah, by Bukhari and Muslim: "God, exalted be He, says: 'If a servant of Mine [merely] desires to do a good deed, I shall count this [desire] as a good deed; and if he does it, I shall count it tenfold. And if he desires to commit a bad deed, but does not commit it, I shall count this as a good deed, seeing that he refrained from it only for My sake..."' -i.e., in consequence of a moral consideration (which, in the present instance, is described as "an evidence of God's truth").
  2. 24. Lit., "he was among Our sincere servants".

25

وَاستَبَقَا البابَ وَقَدَّت قَميصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلفَيا سَيِّدَها لَدَى البابِ ۚ قالَت ما جَزاءُ مَن أَرادَ بِأَهلِكَ سوءًا إِلّا أَن يُسجَنَ أَو عَذابٌ أَليمٌ

And they both rushed to the door; and she [grasped and] rent his tunic from behind-and [lo!] they met her lord at the door! Said she: What ought to be the punishment of one who had evil designs on [the virtue of] thy wife - [what] but imprisonment or a [yet more] grievous chastisement?


26

قالَ هِيَ راوَدَتني عَن نَفسي ۚ وَشَهِدَ شاهِدٌ مِن أَهلِها إِن كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَت وَهُوَ مِنَ الكاذِبينَ

[Joseph] exclaimed: It was she who sought to make me yield myself unto her! Now one of those present, a member of her own household, suggested this:25 If his tunic has been torn from the front, then she is telling the truth, and he is a liar;

  1. 25. Lit., "a present one (shahid) from her household testified" - i.e., suggested a test on these lines. Here, again, the Qur'anic narrative differs from the story as told in the Bible, since according to the latter (Genesis xxxix, 19-20), the husband immediately believed the false accusation and cast Joseph into prison; the episodes related in verses 26-34 of this surah do not appear in the Biblical account.

27

وَإِن كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَت وَهُوَ مِنَ الصّادِقينَ

but if his tunic has been torn from behind, then she is lying, and he is speaking the truth.


28

فَلَمّا رَأىٰ قَميصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قالَ إِنَّهُ مِن كَيدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيدَكُنَّ عَظيمٌ

And when (her husband] saw that his tunic was torn from behind, he said: Behold, this is [an instance] of your guile, O womankind! Verily, awesome is your guile!


29

يوسُفُ أَعرِض عَن هـٰذا ۚ وَاستَغفِري لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الخاطِئينَ

[But,] Joseph, let this pass!26 And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!

  1. 26. Lit., "turn aside from this". According to almost all the commentators, the meaning is, "do not mention this to anyone", the implication being that the husband was prepared to forgive and forget.

30

وَقالَ نِسوَةٌ فِي المَدينَةِ امرَأَتُ العَزيزِ تُراوِدُ فَتاها عَن نَفسِهِ ۖ قَد شَغَفَها حُبًّا ۖ إِنّا لَنَراها في ضَلالٍ مُبينٍ

NOW the women of the city spoke [thus to one another]: The wife of this nobleman is trying to induce her slave-boy to yield himself unto her! Her love for him has pierced her heart; verily, we see that she is undoubtedly suffering from an aberration!27

  1. 27. Lit., "we see her indeed in obvious error".

31

فَلَمّا سَمِعَت بِمَكرِهِنَّ أَرسَلَت إِلَيهِنَّ وَأَعتَدَت لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَت كُلَّ واحِدَةٍ مِنهُنَّ سِكّينًا وَقالَتِ اخرُج عَلَيهِنَّ ۖ فَلَمّا رَأَينَهُ أَكبَرنَهُ وَقَطَّعنَ أَيدِيَهُنَّ وَقُلنَ حاشَ لِلَّهِ ما هـٰذا بَشَرًا إِن هـٰذا إِلّا مَلَكٌ كَريمٌ

Thereupon, when she heard of their malicious talk, she sent for them, and prepared for them a sumptuous repast,28 and handed each of them a knife and said [to Joseph]: Come out and show thyself to them! And when the women saw him, they were greatly amazed at his beauty,29 and [so flustered were they that] they cut their hands [with their knives], exclaiming, God save us! This is no mortal man! This is nought but a noble angel!

  1. 28. The expression muttaka'-lit., "a place where one reclines [while eating]", i.e., a "cushioned couch" - seems to have been used here tropically to denote a "luxurious [or "sumptuous"] repast".
  2. 29. Lit., "they deemed him [i.e., his beauty] great".

32

قالَت فَذٰلِكُنَّ الَّذي لُمتُنَّني فيهِ ۖ وَلَقَد راوَدتُهُ عَن نَفسِهِ فَاستَعصَمَ ۖ وَلَئِن لَم يَفعَل ما آمُرُهُ لَيُسجَنَنَّ وَلَيَكونًا مِنَ الصّاغِرينَ

Said she: This, then, is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield himself unto me, but he remained chaste. Now, however, if he does not do what I bid him, he shall most certainly be imprisoned, and shall most certainly find himself among the despised!30

  1. 30. Lit., "become one of those who are humiliated".

33

قالَ رَبِّ السِّجنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمّا يَدعونَني إِلَيهِ ۖ وَإِلّا تَصرِف عَنّي كَيدَهُنَّ أَصبُ إِلَيهِنَّ وَأَكُن مِنَ الجاهِلينَ

Said he: O my Sustainer! Prison is more desirable to me than [compliance with] what these women invite me to: for, unless Thou turn away their guile from me, I might yet yield to their allure31 and become one of those who are unaware [of right and wrong].

  1. 31. Lit., "incline towards them"; it should, however, be borne in mind that the verb saba combines the concepts of inclination, yearning and amorous indulgence (cf. Lane IV, 1649); hence my rendering.

34

فَاستَجابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنهُ كَيدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ

And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile:32 verily, He alone is all-hearing, all-knowing.

  1. 32. Lit., "turned away their guile from him".

35

ثُمَّ بَدا لَهُم مِن بَعدِ ما رَأَوُا الآياتِ لَيَسجُنُنَّهُ حَتّىٰ حينٍ

For, presently it occurred to the nobleman and his household33 _ [even] after they had seen all the signs [of Joseph's innocence] - that they might as well imprison him for a time.34

  1. 33. Lit., "it occurred to them".
  2. 34. Thus, according to the Qur'an, Joseph was imprisoned not because his master believed him to be guilty, but because, in his weakness, he wanted to appease his wife, "being entirely submissive to her, and behaving like a riding-camel whose reins she held in her hand" (Zamakhshari).

36

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجنَ فَتَيانِ ۖ قالَ أَحَدُهُما إِنّي أَراني أَعصِرُ خَمرًا ۖ وَقالَ الآخَرُ إِنّي أَراني أَحمِلُ فَوقَ رَأسي خُبزًا تَأكُلُ الطَّيرُ مِنهُ ۖ نَبِّئنا بِتَأويلِهِ ۖ إِنّا نَراكَ مِنَ المُحسِنينَ

NOW two young men happened to go to prison at the same time as Joseph.35 One of them said: Behold, I saw myself [in a dream] pressing wine. And the other said: Behold, I saw myself [in a dream] carrying bread on my head, and birds were eating thereof. [And both entreated Joseph:] Let us know the real meaning of this! Verily, we see that thou art one of those who know well [how to interpret dreams].36

  1. 35. Lit., "entered the prison with him". According to the Biblical account (not contradicted by the Qur'an), they were the King's cup-bearer and baker, both of them imprisoned for unspecified offences.
  2. 36. This is the meaning given by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi to the expression al-muhsinin in the above context, adopting the tropical use of the verb ahsana in the sense of "he knew [something]" or "he knew [it] well". Thus, the Qur'an indicates here in its elliptic manner that Joseph's reputation for wisdom and dream-interpretation preceded him to prison.

37

قالَ لا يَأتيكُما طَعامٌ تُرزَقانِهِ إِلّا نَبَّأتُكُما بِتَأويلِهِ قَبلَ أَن يَأتِيَكُما ۚ ذٰلِكُما مِمّا عَلَّمَني رَبّي ۚ إِنّي تَرَكتُ مِلَّةَ قَومٍ لا يُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُم كافِرونَ

[Joseph] answered: Ere there comes unto you the meal which you are [daily] fed, I shall have informed you of the real meaning of your dreams,37 [so that you might know what is to come] before it comes unto you: for this is [part] of the knowledge which my Sustainer has imparted to me. Behold, I have left behind me the ways of people who do not believe in God,38 and who persistently refuse to acknowledge the truth of the life to come;

  1. 37. Lit., "the real meaning thereof".
  2. 38. Joseph wants to avail himself of this opportunity to guide his two fellow-prisoners towards the true faith; and so, while promising that he would explain their dreams presently, he asks them to listen first to a short discourse on the oneness of God.

38

وَاتَّبَعتُ مِلَّةَ آبائي إِبراهيمَ وَإِسحاقَ وَيَعقوبَ ۚ ما كانَ لَنا أَن نُشرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيءٍ ۚ ذٰلِكَ مِن فَضلِ اللَّهِ عَلَينا وَعَلَى النّاسِ وَلـٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَشكُرونَ

and I follow the creed of my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. It is not conceivable that we should [be allowed to] ascribe divinity to aught beside God: this is [an outcome] of God's bounty unto us and unto all mankind39 -but most people are ungrateful.

  1. 39. Since God is almighty and self-sufficient, it is not for His sake that man is warned not to ascribe divine qualities to aught beside Him: the absolute condemnation of this sin is solely designed to benefit man by freeing him from all superstition, and thus enhancing his dignity as a conscious, rational being.

39

يا صاحِبَيِ السِّجنِ أَأَربابٌ مُتَفَرِّقونَ خَيرٌ أَمِ اللَّهُ الواحِدُ القَهّارُ

O my companions in imprisonment! Which is more reasonable:40 [belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other41 -or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists?

  1. 40. Lit., "better", obviously in the sense of "better conforming to the demands of reason".
  2. 41. The expression mutafarrigun connotes plurality às well as separateness-in this context, separateness in respect of qualities, functions and degrees.

40

ما تَعبُدونَ مِن دونِهِ إِلّا أَسماءً سَمَّيتُموها أَنتُم وَآباؤُكُم ما أَنزَلَ اللَّهُ بِها مِن سُلطانٍ ۚ إِنِ الحُكمُ إِلّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلّا تَعبُدوا إِلّا إِيّاهُ ۚ ذٰلِكَ الدّينُ القَيِّمُ وَلـٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَعلَمونَ

All that you worship instead of God is nothing but [empty] names which you have invented42 - you and your forefathers- [and] for which God has bestowed no warrant from on high. Judgment [as to what is right and what is wrong] rests with God alone-[and] He has ordained that you should worship nought but Him: this is the [one] ever-true faith; but most people know it not43

  1. 42. Lit., "names which you have named" -i.e., "figments of your own imagination".
  2. 43. Cf. the last sentence of 30:30.

41

يا صاحِبَيِ السِّجنِ أَمّا أَحَدُكُما فَيَسقي رَبَّهُ خَمرًا ۖ وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصلَبُ فَتَأكُلُ الطَّيرُ مِن رَأسِهِ ۚ قُضِيَ الأَمرُ الَّذي فيهِ تَستَفتِيانِ

[And now,] O my companions in imprisonment, [I shall tell you the meaning of your dreams:] as for one of you two, he will [again] give his lord [the King] wine to drink; but as for the other, he will be crucified, and birds will eat off his head. [But whatever be your future,] the matter on which you have asked me to enlighten you has been decided [by God].


42

وَقالَ لِلَّذي ظَنَّ أَنَّهُ ناجٍ مِنهُمَا اذكُرني عِندَ رَبِّكَ فَأَنساهُ الشَّيطانُ ذِكرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجنِ بِضعَ سِنينَ

And [thereupon Joseph] said unto the one of the two whom he considered saved: Mention me unto thy lord [when thou art free]! But Satan caused him to forget to mention [Joseph] to his lord, and so he remained in prison a few [more] years.


43

وَقالَ المَلِكُ إِنّي أَرىٰ سَبعَ بَقَراتٍ سِمانٍ يَأكُلُهُنَّ سَبعٌ عِجافٌ وَسَبعَ سُنبُلاتٍ خُضرٍ وَأُخَرَ يابِساتٍ ۖ يا أَيُّهَا المَلَأُ أَفتوني في رُؤيايَ إِن كُنتُم لِلرُّؤيا تَعبُرونَ

AND [one day] the King said:44 Behold, I saw [in a dream] seven fat cows being devoured by seven emaciated ones, and seven green ears [of wheat] next to [seven] others that were withered. O you nobles! Enlighten me about [the meaning of] my dream, if you are able to interpret dreams!

  1. 44. This king seems to have been one of the six Hyksos rulers who dominated Egypt from about 1700 to 1580 B.C., after having invaded the country from the east by way of the Sinai Peninsula. The name of this dynasty, which was undoubtedly of foreign origin, is derived from the Egyptian hiq shasu or heku shoswet, meaning "rulers of nomad lands", or - according to the late Egyptian historian Manetho - "shepherd kings": all of which points to their having been Arabs who, despite the fact that before their invasion of Egypt they were already well-established in Syria, had to a large extent preserved their bedouin mode of life. This would explain the confidence which the king mentioned in this story was later to place in Joseph, the Hebrew, and the subsequent settlement of the latter's family (and, thus, of what in due course became the Israelite nation) in Egypt: for it must be borne in mind that the Hebrews, too, descended from one of the many bedouin tribes who some centuries earlier had migrated from the Arabian Peninsula to Mesopotamia and later to Syria (cf. surah 7, note 48); and that the language of the Hyksos must have been very akin to Hebrew, which, after all, is but an ancient Arabian dialect.

44

قالوا أَضغاثُ أَحلامٍ ۖ وَما نَحنُ بِتَأويلِ الأَحلامِ بِعالِمينَ

They answered: [This is one of] the most involved and confusing of dreams,45 and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams.

  1. 45. Lit., "confusing medleys (adghath) of dreams".

45

وَقالَ الَّذي نَجا مِنهُما وَادَّكَرَ بَعدَ أُمَّةٍ أَنا أُنَبِّئُكُم بِتَأويلِهِ فَأَرسِلونِ

At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time,46 spoke [thus]: It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it].47

  1. 46. According to almost all the authorities, the noun ummah denotes here "a time" or "a long period of time".
  2. 47. The cup-bearer obviously addresses the assembly as a whole, and not the King alone: hence the plural "you".

46

يوسُفُ أَيُّهَا الصِّدّيقُ أَفتِنا في سَبعِ بَقَراتٍ سِمانٍ يَأكُلُهُنَّ سَبعٌ عِجافٌ وَسَبعِ سُنبُلاتٍ خُضرٍ وَأُخَرَ يابِساتٍ لَعَلّي أَرجِعُ إِلَى النّاسِ لَعَلَّهُم يَعلَمونَ

[And he went to see Joseph in the prison and said to him:] Joseph, O thou truthful one! Enlighten us about [the meaning of a dream in which] seven fat cows were being devoured by seven emaciated ones, and seven green ears [of wheat appeared] next to [seven] others that were withered - so that I may return [with thy explanation] unto the people [of the court, and] that they may come to know [what manner of man thou art]!


47

قالَ تَزرَعونَ سَبعَ سِنينَ دَأَبًا فَما حَصَدتُم فَذَروهُ في سُنبُلِهِ إِلّا قَليلًا مِمّا تَأكُلونَ

[Joseph] replied: You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat:


48

ثُمَّ يَأتي مِن بَعدِ ذٰلِكَ سَبعٌ شِدادٌ يَأكُلنَ ما قَدَّمتُم لَهُنَّ إِلّا قَليلًا مِمّا تُحصِنونَ

for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store.


49

ثُمَّ يَأتي مِن بَعدِ ذٰلِكَ عامٌ فيهِ يُغاثُ النّاسُ وَفيهِ يَعصِرونَ

And after that there will come a year in which the people will be delivered from all distress,48 and in which they will press [oil and wine as before].

  1. 48. Or: "will be granted rain"-depending on whether one connects the verbal form yughath with either of the infinitive nouns ghayth ("rain") or ghawth ("deliverance from distress"). Although the crops of Egypt depend entirely on the annual Nile floods, the water-level of the river is, in its turn, contingent upon the quantity of rainfall at its upper reaches.

50

وَقالَ المَلِكُ ائتوني بِهِ ۖ فَلَمّا جاءَهُ الرَّسولُ قالَ ارجِع إِلىٰ رَبِّكَ فَاسأَلهُ ما بالُ النِّسوَةِ اللّاتي قَطَّعنَ أَيدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبّي بِكَيدِهِنَّ عَليمٌ

And [as soon as Joseph's interpretation. was conveyed to him,] the King said: Bring him before me! But when the [King's] messenger came unto him, [Joseph] said: Go back to thy lord and ask him [first to find out the truth] about those women who cut their hands-for, behold, [until now it is] my Sustainer [alone who] has full knowledge of their guile!


51

قالَ ما خَطبُكُنَّ إِذ راوَدتُنَّ يوسُفَ عَن نَفسِهِ ۚ قُلنَ حاشَ لِلَّهِ ما عَلِمنا عَلَيهِ مِن سوءٍ ۚ قالَتِ امرَأَتُ العَزيزِ الآنَ حَصحَصَ الحَقُّ أَنا راوَدتُهُ عَن نَفسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصّادِقينَ

[Thereupon the King sent for those women; and when they came,] he asked: What was it that you hoped to achieve when you sought to make Joseph yield himself unto you?49 The women answered: God save us! We did not perceive the least evil [intention] on his part! [And] the wife of Joseph's former master50 exclaimed: Now has the truth come to light! It was I who sought to make him yield himself unto me - whereas he, behold, was indeed speaking the truth!

  1. 49. Evidently, the King wanted to find out whether they had previously been encouraged by Joseph, or whether he was truly innocent. The noun khatb denotes "something that one has in view" or "desires" or "seeks to obtain"; and so the expression ma khatbukunna (lit., "what was it that you [really] had in view") may be suitably rendered as above.
  2. 50. Lit., "the wife of the great one (al-'aziz)".

52

ذٰلِكَ لِيَعلَمَ أَنّي لَم أَخُنهُ بِالغَيبِ وَأَنَّ اللَّهَ لا يَهدي كَيدَ الخائِنينَ

[When Joseph learned what had happened, he said:51 I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back,52 and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust.

  1. 51. Some of the commentators (e.g., Ibn Kathir and, among the moderns, Rashid Rida' in Manar XII, 323 f.) regard this and the next verse as a continuation of the woman's confession; but the great majority of the classical authorities, including Tabari, Baghawi and Zamakhshari, attribute the speech that follows unequivocally -and, in my opinion, most convincingly-to Joseph: hence my interpolation at the beginning of this verse.
  2. 52. Lit., "in [his] absence" or "in secret" (bi'l-ghayb).

53

وَما أُبَرِّئُ نَفسي ۚ إِنَّ النَّفسَ لَأَمّارَةٌ بِالسّوءِ إِلّا ما رَحِمَ رَبّي ۚ إِنَّ رَبّي غَفورٌ رَحيمٌ

And yet, I am not trying to absolve myself: for, verily, man's inner self does incite [him] to evil,53 and saved are only they upon whom my Sustainer bestows His grace.54 Behold, my Sustainer is much forgiving, a dispenser of grace!

  1. 53. Lit., "is indeed wont to command [the doing of] evil"-i.e., is filled with impulses which often conflict with what the mind regards as a moral good. This is obviously a reference to the statement in verse 24 above - "she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed,] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth" - as well as to Joseph's prayer in verse 33, "unless Thou turn away their guile from me, I might yet yield to their allure". (See also note 23 above.) Joseph's stress on the weakness inherent in human nature is a sublime expression of humility on the part of one who himself had overcome that very weakness: for, as the sequence shows, he attributes his moral victory not to himself but solely to the grace and mercy of God.
  2. 54. Lit., "except those upon whom...", etc. According to most of the commentators, the pronoun ma (lit., "that which") is here synonymous with man ("he who" or "those who").

54

وَقالَ المَلِكُ ائتوني بِهِ أَستَخلِصهُ لِنَفسي ۖ فَلَمّا كَلَّمَهُ قالَ إِنَّكَ اليَومَ لَدَينا مَكينٌ أَمينٌ

And the King said: Bring him unto me, so that I may attach him to my own person. And when he had spoken with him, [the King] said: Behold, [from] this day thou shalt be of high standing with us, invested with all trust!


55

قالَ اجعَلني عَلىٰ خَزائِنِ الأَرضِ ۖ إِنّي حَفيظٌ عَليمٌ

[Joseph] replied: Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper.55

  1. 55. By making this request, Joseph wanted to assure an efficient build-up of grain reserves during the coming years of plenty, knowing well that they would be followed by seven years of scarcity. It is obvious from the sequence that his request was granted, and that he was able to fulfil the task which he had set himself.

56

وَكَذٰلِكَ مَكَّنّا لِيوسُفَ فِي الأَرضِ يَتَبَوَّأُ مِنها حَيثُ يَشاءُ ۚ نُصيبُ بِرَحمَتِنا مَن نَشاءُ ۖ وَلا نُضيعُ أَجرَ المُحسِنينَ

And thus We established Joseph securely in the land [of Egypt]: he had full mastery over it, [doing] whatever he willed. [Thus do] We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good.56

  1. 56. I.e., sometimes in this world as well, but invariably in the hereafter, as the sequence shows.

57

وَلَأَجرُ الآخِرَةِ خَيرٌ لِلَّذينَ آمَنوا وَكانوا يَتَّقونَ

But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world].57

  1. 57. Lit., "for those who have attained to faith...", etc.

58

وَجاءَ إِخوَةُ يوسُفَ فَدَخَلوا عَلَيهِ فَعَرَفَهُم وَهُم لَهُ مُنكِرونَ

AND [after some years,] Joseph's brothers came [to Egypt]58 and presented themselves before him: and he knew them [at once], whereas they did not recognize him.

  1. 58. Le., to buy wheat from the stores which Joseph had accumulated during the seven years of plenty: for all the countries in the vicinity of Egypt were by now affected by the famine which he had predicted, and Egypt alone had a surplus, the distribution of which he supervised personally (cf. Genesis x1i, 54-57).

59

وَلَمّا جَهَّزَهُم بِجَهازِهِم قالَ ائتوني بِأَخٍ لَكُم مِن أَبيكُم ۚ أَلا تَرَونَ أَنّي أوفِي الكَيلَ وَأَنا خَيرُ المُنزِلينَ

And when he had provided them with their provisions, he said: [When you come here next,] bring unto me that brother of yours from your father's side.59 Do you not see that I have given [you] full measure and have been the best of hosts?

  1. 59. Lit., "a brother of yours from your father"-i.e., their half-brother Benjamin, who was Joseph's full brother (their mother having been Rachel, Jacob's favourite wife), whereas the other ten had different mothers. Benjamin, the youngest of Jacob's children, had not accompanied his brothers on their first journey to Egypt, but they had presumably mentioned him in the course of their conversation with Joseph.

60

فَإِن لَم تَأتوني بِهِ فَلا كَيلَ لَكُم عِندي وَلا تَقرَبونِ

But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!


61

قالوا سَنُراوِدُ عَنهُ أَباهُ وَإِنّا لَفاعِلونَ

They answered: We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!


62

وَقالَ لِفِتيانِهِ اجعَلوا بِضاعَتَهُم في رِحالِهِم لَعَلَّهُم يَعرِفونَها إِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِم لَعَلَّهُم يَرجِعونَ

And [Joseph] said to his servants: Place their merchandise60 in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return.61

  1. 60. I.e., the goods which they had bartered for wheat (Ibn Kathir): a very plausible explanation in view of the fact that barter was the most common form of trade in those ancient times.
  2. 61. Lit., "so that they may perceive them when they come back to their family, [and] that they may return".

63

فَلَمّا رَجَعوا إِلىٰ أَبيهِم قالوا يا أَبانا مُنِعَ مِنَّا الكَيلُ فَأَرسِل مَعَنا أَخانا نَكتَل وَإِنّا لَهُ لَحافِظونَ

And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: O our father! All grain62 is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well!

  1. 62. Lit., "measure [of grain]", here used metonymically in an allusion to Joseph's words (verse 60).

64

قالَ هَل آمَنُكُم عَلَيهِ إِلّا كَما أَمِنتُكُم عَلىٰ أَخيهِ مِن قَبلُ ۖ فَاللَّهُ خَيرٌ حافِظًا ۖ وَهُوَ أَرحَمُ الرّاحِمينَ

[Jacob] replied: Shall I trust you with him in the same way63 as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful!

  1. 63. Lit., "not otherwise than".

65

وَلَمّا فَتَحوا مَتاعَهُم وَجَدوا بِضاعَتَهُم رُدَّت إِلَيهِم ۖ قالوا يا أَبانا ما نَبغي ۖ هـٰذِهِ بِضاعَتُنا رُدَّت إِلَينا ۖ وَنَميرُ أَهلَنا وَنَحفَظُ أَخانا وَنَزدادُ كَيلَ بَعيرٍ ۖ ذٰلِكَ كَيلٌ يَسيرٌ

Thereupon, when they opened their packs, they discovered that their merchandise had been returned to them; [and] they said: O our father! What more could we desire? Here is our merchandise: it has been returned to us! [If thou send Benjamin with us,] we shall (again] be able to bring food for our family, and shall guard our brother [well], and receive in addition another camel-load of grain64 That [which we have brought the first time] was but a scanty measure.

  1. 64. It would seem that Joseph used to allot to foreign buyers of grain one camel-load per person.

66

قالَ لَن أُرسِلَهُ مَعَكُم حَتّىٰ تُؤتونِ مَوثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأتُنَّني بِهِ إِلّا أَن يُحاطَ بِكُم ۖ فَلَمّا آتَوهُ مَوثِقَهُم قالَ اللَّهُ عَلىٰ ما نَقولُ وَكيلٌ

Said [Jacob]: I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back unto me, unless you yourselves be encompassed [by death]! And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said: God is witness to all that we say!


67

وَقالَ يا بَنِيَّ لا تَدخُلوا مِن بابٍ واحِدٍ وَادخُلوا مِن أَبوابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ۖ وَما أُغني عَنكُم مِنَ اللَّهِ مِن شَيءٍ ۖ إِنِ الحُكمُ إِلّا لِلَّهِ ۖ عَلَيهِ تَوَكَّلتُ ۖ وَعَلَيهِ فَليَتَوَكَّلِ المُتَوَكِّلونَ

And he added: O my sons! Do not enter [the city all] by one gate, but enter by different gates.65 Yet [even so,] I can be of no avail whatever to you against [anything that may be willed by] God: judgment [as to what is to happen] rests with none but God. In Him have I placed my trust: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in Him alone.

  1. 65. Probably in order not to attract undue attention in the foreign land and possibly fall prey to intrigues. See in this connection note 68 below.

68

وَلَمّا دَخَلوا مِن حَيثُ أَمَرَهُم أَبوهُم ما كانَ يُغني عَنهُم مِنَ اللَّهِ مِن شَيءٍ إِلّا حاجَةً في نَفسِ يَعقوبَ قَضاها ۚ وَإِنَّهُ لَذو عِلمٍ لِما عَلَّمناهُ وَلـٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَعلَمونَ

But although66 they entered [Joseph's city] in the way their father had bidden them, this proved of no avail whatever to them against [the plan of] God67 [His request] had served only to satisfy Jacob's heartfelt desire [to protect them]:68 for, behold, thanks to what We had imparted unto him, he was indeed endowed with the knowledge [that God's will must always prevail69 ]; but most people know it not.

  1. 66. Lit., "when".
  2. 67. As is shown in the sequence, they and their father were to suffer severe distress before their adventures came to a happy conclusion.
  3. 68. Lit., "it (i.e., his request that they should enter the city by different gates] had been but a desire in Jacob's heart (nafs), which he [thus] satisfied". In other words, when he gave his sons this advice, he followed only an instinctive, humanly-understandable urge, and did not really expect that any outward precaution would by itself help them: for, as he himself pointed out on parting, "judgment as to what is to happen rests with none but God". This stress on man's utter dependence on God - a fundamental tenet of Islam - explains why Jacob's advice (which in itself is not relevant to the story) has been mentioned in the above Qur'anic narrative.
  4. 69. This interpolated clause is based on Zamakhshari 's interpretation of the above reference to Jacob's having been "endowed with knowledge".

69

وَلَمّا دَخَلوا عَلىٰ يوسُفَ آوىٰ إِلَيهِ أَخاهُ ۖ قالَ إِنّي أَنا أَخوكَ فَلا تَبتَئِس بِما كانوا يَعمَلونَ

AND WHEN [the sons of Jacob] presented themselves before Joseph, he drew his brother [Benjamin] unto himself, saying [to him in secret]: Behold, I am thy brother! So grieve thou not over their past doings!70

  1. 70. Thus, contrary to the Biblical account, Joseph is stated here to have disclosed his identity to Benjamin long before he revealed himself to his ten half-brothers. The words "their past doings" obviously refer to their treacherous behaviour towards himself which Joseph had now presumably disclosed to Benjamin.

70

فَلَمّا جَهَّزَهُم بِجَهازِهِم جَعَلَ السِّقايَةَ في رَحلِ أَخيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا العيرُ إِنَّكُم لَسارِقونَ

And [later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald71 called out: O you people of the caravan! Verily, you are thieves!72

  1. 71. Lit., "an announcer" (mu'adhdhin) - a noun derived from the verbal form adhdhana ("he announced" or "proclaimed" or "called out publicly").
  2. 72. Commenting on this verse, Razi says: "Nowhere in the Qur'an is it stated that they made this accusation on Joseph's orders; the circumstantial evidence shows rather (al-aqrab ila zahir al-hal) that they did this of their own accord: for, when they had missed the drinking-cup, [these servants of Joseph remembered that] nobody had been near it [except the sons of Jacob], and so it occurred to them that it was they who had taken it." Analogous views are also advanced by Tabari and Zamakhshari in their comments on the last words of verse 76 below. This extremely plausible explanation contrasts sharply with the Biblical account of this incident (Genesis xliv), according to which the false accusation was part of an inexplicable "stratagem" devised by Joseph. If we discard-as we must-this part of the Biblical version, it is far more logical to assume that Joseph, who had been granted by the King full authority over all that belonged to the latter (see verse 56 above), had placed the royal cup as a present in the bag of his favourite brother; and that he did this secretly, without informing his servants, because he did not want anyone, least of all his ten half-brothers, to know his predilection for Benjamin. For a further explanation of this incident and of its ethical relevance within the context of Joseph's story, see note 77 below.

71

قالوا وَأَقبَلوا عَلَيهِم ماذا تَفقِدونَ

Turning towards the herald and his companions, the brothers asked:73 What is it that you miss?

  1. 73. Lit., "They said, turning towards them".

72

قالوا نَفقِدُ صُواعَ المَلِكِ وَلِمَن جاءَ بِهِ حِملُ بَعيرٍ وَأَنا بِهِ زَعيمٌ

They answered: We miss the King's goblet; and he who produces it shall receive a camel-load [of grain as reward]! And [the herald added:] I pledge myself to this _ [promise]!


73

قالوا تَاللَّهِ لَقَد عَلِمتُم ما جِئنا لِنُفسِدَ فِي الأَرضِ وَما كُنّا سارِقينَ

Said [the brothers]: By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!


74

قالوا فَما جَزاؤُهُ إِن كُنتُم كاذِبينَ

[The Egyptians] said: But what shall be the requital of this [deed] if you are [proved to be] liars?74

  1. 74. Most of the commentators (relying, perhaps on Exodus xxii, 3) assume that this was the customary punishment for theft among the ancient Hebrews. Razi, however, suggests that this last sentence may not be a part of the brothers' answer but a confirmatory remark made by the Egyptian herald, meaning, "[In fact,] thus do we [Egyptians] requite the doers of such wrong".

75

قالوا جَزاؤُهُ مَن وُجِدَ في رَحلِهِ فَهُوَ جَزاؤُهُ ۚ كَذٰلِكَ نَجزِي الظّالِمينَ

[The brothers] replied: Its requital? He in whose camel-pack [the cup] is found-he shall be [enslaved as] a requital thereof! Thus do we [ourselves] requite the doers of [such] wrong.*


76

فَبَدَأَ بِأَوعِيَتِهِم قَبلَ وِعاءِ أَخيهِ ثُمَّ استَخرَجَها مِن وِعاءِ أَخيهِ ۚ كَذٰلِكَ كِدنا لِيوسُفَ ۖ ما كانَ لِيَأخُذَ أَخاهُ في دينِ المَلِكِ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ ۚ نَرفَعُ دَرَجاتٍ مَن نَشاءُ ۗ وَفَوقَ كُلِّ ذي عِلمٍ عَليمٌ

Thereupon [they were brought before Joseph to be searched; and] he began with the bags of his half-brothers75 before the bag of his brother [Benjamin]: and in the end he brought forth the drinking Cups76 out of his brother's bag. In this way did We contrive for Joseph [the attainment of his heart's desire]: under the King's law, he would [otherwise] not have been able to detain his brother, had not God so willed. We do raise to [high] degrees [of knowledge] whomever We will - but above everyone who is endowed with knowledge there is One who knows all.77

  1. 75. Lit., "with their bags".
  2. 76. Lit., "he brought it out".
  3. 77. The meaning of this story is now clear: it is a further illustration of the basic doctrine that "judgment [as to what is to happen] rests with none but God" (verse 67 above). Joseph had wanted to keep Benjamin with himself, but under the law of Egypt he could not do this without the consent of his half-brothers, who were the legal guardians of their minor brother; and they -bound as they were by the solemn promise given to their father-would certainly not have agreed to Benjamin's remaining behind. The only other alternative open to Joseph was to disclose his identity to them; but since he was not yet prepared td go so far, he was obliged to allow Benjamin to depart with his brothers. The accidental discovery of his gift, entirely unexpected by Joseph (see note 72 above), changed everything: for now Benjamin appeared to be guilty of theft, and under the law of the land Joseph was entitled to claim him as his slave, and thus to keep him in his house. The words, "In this way did We contrive (kidna) for Joseph [the attainment of his heart's desire]", referring to the incident of the cup, indicate that its final outcome was neither planned nor even foreseen by Joseph.

77

قالوا إِن يَسرِق فَقَد سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِن قَبلُ ۚ فَأَسَرَّها يوسُفُ في نَفسِهِ وَلَم يُبدِها لَهُم ۚ قالَ أَنتُم شَرٌّ مَكانًا ۖ وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما تَصِفونَ

[As soon as the cup came to light out of Benjamin's bag, the brothers] exclaimed: If he has stolen-well, a brother of his used to steal afore-time !78 Thereupon Joseph said to himself, without revealing his thought to them:79 You are far worse in this respect, and God is fully aware of what you are saying.80

  1. 78. The reference is obviously to Benjamin's full brother, Joseph. In the absence of any indication that the latter had ever before been accused of theft, it is reasonable to assume that the brothers, unaware of the fact that they were standing before Joseph, simply wanted to vilify him in order to dissociate themselves more effectively from Benjamin, who now appeared to have been convicted of theft.
  2. 79. Lit ., "Joseph concealed it within himself and did not reveal it to them; he said. . .", etc. According to almost all the commentators, the pronoun "it" refers to Joseph's subsequent "saying" or, rather, thought, indicated by the verb "he said" (i.e., within himself); hence my free rendering of this phrase.
  3. 80. Lit., "of what you attribute", i.e., to Joseph and Benjamin-sc., "since you yourselves have stolen Joseph from his father".

78

قالوا يا أَيُّهَا العَزيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيخًا كَبيرًا فَخُذ أَحَدَنا مَكانَهُ ۖ إِنّا نَراكَ مِنَ المُحسِنينَ

They said: O thou great one! Behold, he has a father, a very old man: detain, therefore, one of us in his stead. Verily, we see that thou art a doer of good!


79

قالَ مَعاذَ اللَّهِ أَن نَأخُذَ إِلّا مَن وَجَدنا مَتاعَنا عِندَهُ إِنّا إِذًا لَظالِمونَ

He answered: May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!


80

فَلَمَّا استَيأَسوا مِنهُ خَلَصوا نَجِيًّا ۖ قالَ كَبيرُهُم أَلَم تَعلَموا أَنَّ أَباكُم قَد أَخَذَ عَلَيكُم مَوثِقًا مِنَ اللَّهِ وَمِن قَبلُ ما فَرَّطتُم في يوسُفَ ۖ فَلَن أَبرَحَ الأَرضَ حَتّىٰ يَأذَنَ لي أَبي أَو يَحكُمَ اللَّهُ لي ۖ وَهُوَ خَيرُ الحاكِمينَ

And so, when they lost all hope of [moving] him, they withdrew to take counsel [among themselves]. The eldest of them said: Do you not remember81 that your father has bound you by a solemn pledge before God - and how, before that, you had failed with regard to Joseph? Hence, I shall not depart from this land till my father gives me leave or God passes judgment in my favour:82 for He is the best of all judges.

  1. 81. Lit., "know" -but since this expression denotes here remembrance rather than knowledge in the proper sense of the word, it can be suitably translated as above.
  2. 82. I.e., "enables me to win back my brother Benjamin".

81

ارجِعوا إِلىٰ أَبيكُم فَقولوا يا أَبانا إِنَّ ابنَكَ سَرَقَ وَما شَهِدنا إِلّا بِما عَلِمنا وَما كُنّا لِلغَيبِ حافِظينَ

[And as for you others,] return to your father and say: `O our father! Behold, thy son has stolen-but we [can] bear witness to no more than what has become known to us;83 and [although we gave you our pledge,] we could not guard against something that [lay hidden in the future and, hence,] was beyond the reach of our perception.84

  1. 83. I.e., the finding of the King's cup in Benjamin's bag (Baghawi and Zamakhshari).
  2. 84. Lit., "We were not guardians over that which was beyond the reach of [our] perception": i.e., "at the time when we gave you our pledge regarding Benjamin; we did not know that he would steal" (Zamakhshari).

82

وَاسأَلِ القَريَةَ الَّتي كُنّا فيها وَالعيرَ الَّتي أَقبَلنا فيها ۖ وَإِنّا لَصادِقونَ

And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!'


83

قالَ بَل سَوَّلَت لَكُم أَنفُسُكُم أَمرًا ۖ فَصَبرٌ جَميلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَأتِيَني بِهِم جَميعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ العَليمُ الحَكيمُ

[AND WHEN they returned to their father and told him what had happened,] he exclaimed: Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly; God may well bring them all [back] unto me:85 verily, He alone is all-knowing, truly wise!

  1. 85. I.e., Benjamin and the eldest son (who had remained in Egypt) as well as Joseph, of whose alleged death Jacob was never fully convinced (cf. note 17).

84

وَتَوَلّىٰ عَنهُم وَقالَ يا أَسَفىٰ عَلىٰ يوسُفَ وَابيَضَّت عَيناهُ مِنَ الحُزنِ فَهُوَ كَظيمٌ

But he turned away from them and said: O woe is me for Joseph!-and his eyes became dim86 from the grief with which he was filled.

  1. 86. Lit., "white": i.e., dim with the tears that filled them (Razi). Although Jacob was now deprived of three of his sons, his grief for Joseph was the most acute because he was the only one of the three of whom Jacob did not know whether he was dead or alive.

85

قالوا تَاللَّهِ تَفتَأُ تَذكُرُ يوسُفَ حَتّىٰ تَكونَ حَرَضًا أَو تَكونَ مِنَ الهالِكينَ

Said [his sons]: By God! Thou wilt never cease to remember, Joseph till thou art broken in body and spirit or art dead!


86

قالَ إِنَّما أَشكو بَثّي وَحُزني إِلَى اللَّهِ وَأَعلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعلَمونَ

He answered: It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.87

  1. 87. Namely, that "judgment as to what is to happen rests with none but God", and that "all who have 'trust [in His existence] must place their trust in Him alone" (verse 67): the twin ideas which underlie the whole of this surah, and which Jacob now seeks to impress upon his sons. In addition to this, his remembrance of Joseph's prophetic dream (verse 4) and his own conviction at the time that his beloved son would be elected by God for His special grace (verse 6), fills Jacob with renewed hope that Joseph is still alive (Razi and Ibn Kathir): and this explains the directives which he gives his sons in the next sentence.

87

يا بَنِيَّ اذهَبوا فَتَحَسَّسوا مِن يوسُفَ وَأَخيهِ وَلا تَيأَسوا مِن رَوحِ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لا يَيأَسُ مِن رَوحِ اللَّهِ إِلَّا القَومُ الكافِرونَ

[Hence,] O my sons, go forth and try to obtain some tidings of Joseph and his brother; and do not lose hope of God's life-giving mercy:88 verily, none but people who deny the truth can ever lose hope of God's life-giving mercy.

  1. 88. According to most of the commentators, especially Ibn `Abbas (as quoted by Tabari and others), the term rawh is here synonymous with rahmah ("grace" or "mercy"). Since it is linguistically related to the noun ruh ("breath of life" or "spirit"), and has also the metonymic significance of "rest" (rahah) from grief and sadness (Taj al-'Arus), the most appropriate rendering would seem to be "life-giving mercy".

88

فَلَمّا دَخَلوا عَلَيهِ قالوا يا أَيُّهَا العَزيزُ مَسَّنا وَأَهلَنَا الضُّرُّ وَجِئنا بِبِضاعَةٍ مُزجاةٍ فَأَوفِ لَنَا الكَيلَ وَتَصَدَّق عَلَينا ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجزِي المُتَصَدِّقينَ

[AND THE SONS of Jacob went back to Egypt and to Joseph;] and when they presented themselves before him, they said: O thou great one! Hardship has visited us and our folk, and so we have brought but scanty merchandise;89 but give us a full measure [of grain], and be charitable to us: behold, God rewards those who give in charity!

  1. 89. I.e., goods which they intended to barter for grain (see note 60 above).

89

قالَ هَل عَلِمتُم ما فَعَلتُم بِيوسُفَ وَأَخيهِ إِذ أَنتُم جاهِلونَ

Replied he: Do you remember90 what you did to Joseph and his brother when you were still unaware [of right and wrong]?91

  1. 90. Lit., "know" (see note 81).
  2. 91. By coupling his own name with that of Benjamin he possibly hinted at his brothers' early envy and hatred of the two sons of Rachel (cf. verse 8 of this surah and the corresponding note 12); alternatively, the mention of Benjamin may have been due to the readiness with which they accepted the "evidence" of the latter's guilt (verse 77).

90

قالوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يوسُفُ ۖ قالَ أَنا يوسُفُ وَهـٰذا أَخي ۖ قَد مَنَّ اللَّهُ عَلَينا ۖ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصبِر فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجرَ المُحسِنينَ

They exclaimed: Why - is it indeed thou who art Joseph? He answered: I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is92 conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!

  1. 92. Lit., "whoever is...", etc.

91

قالوا تَاللَّهِ لَقَد آثَرَكَ اللَّهُ عَلَينا وَإِن كُنّا لَخاطِئينَ

[The brothers] said: By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!


92

قالَ لا تَثريبَ عَلَيكُمُ اليَومَ ۖ يَغفِرُ اللَّهُ لَكُم ۖ وَهُوَ أَرحَمُ الرّاحِمينَ

Said he: No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!


93

اذهَبوا بِقَميصي هـٰذا فَأَلقوهُ عَلىٰ وَجهِ أَبي يَأتِ بَصيرًا وَأتوني بِأَهلِكُم أَجمَعينَ

[And now] go and take this tunic of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight.93 And thereupon come [back] to me with all your family.

  1. 93. Lit., "he will become seeing [again]"-i.e., "he will cease to weep for me and the dimness of his sight caused by unhappiness and constant weeping will disappear on learning that I am alive": thus may be summed up Razi's explanation of the above sentence. According to him, there is no compelling reason to assume that Jacob had become really blind from grief. -The phrase "lay it over my father's face" could also be rendered as "lay it before my father", since the term wajh (lit., "face") is often used in classical Arabic to denote, metonymically, one's whole personality, or whole being.

94

وَلَمّا فَصَلَتِ العيرُ قالَ أَبوهُم إِنّي لَأَجِدُ ريحَ يوسُفَ ۖ لَولا أَن تُفَنِّدونِ

AND AS SOON as the caravan [with which Jacob's sons were travelling] was on its way,94 their father said [to the people around him]: Behold, were it not that you might consider me a dotard, [I would say that] I truly feel the breath of Joseph [in the air]!

  1. 94. Lit., "had departed", i.e., from Egypt.

95

قالوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفي ضَلالِكَ القَديمِ

They answered: By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!


96

فَلَمّا أَن جاءَ البَشيرُ أَلقاهُ عَلىٰ وَجهِهِ فَارتَدَّ بَصيرًا ۖ قالَ أَلَم أَقُل لَكُم إِنّي أَعلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعلَمونَ

But when the bearer of good tidings came [with Joseph's tunic], he laid it over his face; and he regained his sight, [and] exclaimed: Did I not tell you, `Verily, I know, from God, something that you do not know'?95

  1. 95. See verse 86 above.

97

قالوا يا أَبانَا استَغفِر لَنا ذُنوبَنا إِنّا كُنّا خاطِئينَ

[His sons] answered: O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners.


98

قالَ سَوفَ أَستَغفِرُ لَكُم رَبّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الغَفورُ الرَّحيمُ

He said: I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!


99

فَلَمّا دَخَلوا عَلىٰ يوسُفَ آوىٰ إِلَيهِ أَبَوَيهِ وَقالَ ادخُلوا مِصرَ إِن شاءَ اللَّهُ آمِنينَ

AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself,96 saying, Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!

  1. 96. According to the Biblical account - not contradicted by the Qur'an - Joseph's mother Rachel had died while giving birth to Benjamin. We may, therefore, assume that the "mother" implied in the term "parents" was another of Jacob's wives, who had brought up Joseph and Benjamin; this would be in consonance with the ancient Arabian custom of applying the designation "mother" to a foster-mother.

100

وَرَفَعَ أَبَوَيهِ عَلَى العَرشِ وَخَرّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقالَ يا أَبَتِ هـٰذا تَأويلُ رُؤيايَ مِن قَبلُ قَد جَعَلَها رَبّي حَقًّا ۖ وَقَد أَحسَنَ بي إِذ أَخرَجَني مِنَ السِّجنِ وَجاءَ بِكُم مِنَ البَدوِ مِن بَعدِ أَن نَزَغَ الشَّيطانُ بَيني وَبَينَ إِخوَتي ۚ إِنَّ رَبّي لَطيفٌ لِما يَشاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ العَليمُ الحَكيمُ

And he raised his parents to the highest place of honour;97 and they [all] fell down before Him, prostrating themselves in adoration.98 Thereupon [Joseph] said: O my father! This is the real meaning of my dream of long ago, which my Sustainer has made come true.99 And He was indeed good to me when He freed me from the prison, and [when] He brought you [all unto me] from the desert after Satan had sown discord between me and my brothers. Verily, my Sustainer is unfathomable in [the way He brings about] whatever He wills:100 verily, He alone is all-knowing, truly wise!

  1. 97. Lit., "onto the throne (al-'arsh)", in the metaphorical sense of this word.
  2. 98. According to `Abd Allah ibn `Abbas (as quoted by Razi), the personal pronoun in "before Him" relates to God, since it is inconceivable that Joseph would have allowed his parents to prostrate themselves before himself.
  3. 99. The fulfilment of Joseph's childhood dream consisted in the high dignity with which he was now invested and in the fact that his parents and his brothers had come from Canaan to Egypt for his sake: for "no reasonable person can expect that the fulfilment of a dream should be an exact replica of the dream itself" (Razi `, alluding to the symbolic prostration of the eleven stars, the sun and the moon mentioned in verse 4 of this surah).
  4. 100.As regards my rendering of latif as "unfathomable", see surah 6, note 89. In the present instance, this term supplies a further accent, as it were, on the theme "judgment as to what is to happen rests with none but God" (verse 67).

101

رَبِّ قَد آتَيتَني مِنَ المُلكِ وَعَلَّمتَني مِن تَأويلِ الأَحاديثِ ۚ فاطِرَ السَّماواتِ وَالأَرضِ أَنتَ وَلِيّي فِي الدُّنيا وَالآخِرَةِ ۖ تَوَفَّني مُسلِمًا وَأَلحِقني بِالصّالِحينَ

O my Sustainer! Thou hast indeed bestowed upon me something of power,101 and hast imparted unto me some knowledge of the inner meaning of happenings.102 Originator of the heavens and the earth! Thou art near unto me in this world and in the life to come: let me die as one who has surrendered himself unto Thee, and make me one with the righteous!

  1. 101.Lit., "of dominion", indicating that absolute power and absolute dominion belong to God alone.
  2. 102.See note 10 on verse 6 of this surah.

102

ذٰلِكَ مِن أَنباءِ الغَيبِ نوحيهِ إِلَيكَ ۖ وَما كُنتَ لَدَيهِم إِذ أَجمَعوا أَمرَهُم وَهُم يَمكُرونَ

THIS ACCOUNT of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Prophet:] for thou wert not with Joseph's brothers103 when they resolved upon what they were going to do and wove their schemes [against him].

  1. 103.Lit., "with them".

103

وَما أَكثَرُ النّاسِ وَلَو حَرَصتَ بِمُؤمِنينَ

Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation],


104

وَما تَسأَلُهُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۚ إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمينَ

although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.


105

وَكَأَيِّن مِن آيَةٍ فِي السَّماواتِ وَالأَرضِ يَمُرّونَ عَلَيها وَهُم عَنها مُعرِضونَ

But [then] -how many a sign is there in the heavens and on earth which they pass by [unthinkingly], and on which they turn their backs!


106

وَما يُؤمِنُ أَكثَرُهُم بِاللَّهِ إِلّا وَهُم مُشرِكونَ

And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him.


107

أَفَأَمِنوا أَن تَأتِيَهُم غاشِيَةٌ مِن عَذابِ اللَّهِ أَو تَأتِيَهُمُ السّاعَةُ بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ

Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?


108

قُل هـٰذِهِ سَبيلي أَدعو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلىٰ بَصيرَةٍ أَنا وَمَنِ اتَّبَعَني ۖ وَسُبحانَ اللَّهِ وَما أَنا مِنَ المُشرِكينَ

Say [O Prophet]: This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God104 - I and they who follow me. And [say:] Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!

  1. 104.It is impossible to render the expression `ala basirah in a more concise manner. Derived from the verb basura or basira ("he became seeing" or "he saw"), the noun basirah (as also the verb) has the abstract connotation of "seeing with one's mind": and so it signifies "the faculty of understanding based on conscious insight" as well as, tropically, "an evidence accessible to the intellect" or "verifiable by the intellect". Thus, the "call to God" enunciated by the Prophet is described here as the outcome of a conscious insight accessible to, and verifiable by, man's reason: a statement which circumscribes to perfection the Qur'anic approach to all questions of faith, ethics and morality, and is echoed many times in expressions like "so that you might use your reason" (la'allakum ta'gilun), or "will you not, then, use your reason?" (a fa-la ta'gilun), or "so that they might understand [the truth]" (la'allahum yafqahun), or "so that you might think" (la'allakum tatafakkarun); and, finally, in the oft-repeated declaration that the message of the Qur'an as such is meant specifically "for people who think" (li-qawmin yatafakkanun).

109

وَما أَرسَلنا مِن قَبلِكَ إِلّا رِجالًا نوحي إِلَيهِم مِن أَهلِ القُرىٰ ۗ أَفَلَم يَسيروا فِي الأَرضِ فَيَنظُروا كَيفَ كانَ عاقِبَةُ الَّذينَ مِن قَبلِهِم ۗ وَلَدارُ الآخِرَةِ خَيرٌ لِلَّذينَ اتَّقَوا ۗ أَفَلا تَعقِلونَ

And [even] before thy time, We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired, [and whom We always chose] from among the people of the [very] communities [to whom the message was to be brought].105 Have, then, they [who reject this divine writ] never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before them?-and [do they not know that] to those who are conscious of God the life in the hereafter is indeed better [than this world]? Will they not, then, use their reason?

  1. 105.This is an answer to the objection often raised by unbelievers that a mortal like themselves could not have been entrusted with God's message to man.

110

حَتّىٰ إِذَا استَيأَسَ الرُّسُلُ وَظَنّوا أَنَّهُم قَد كُذِبوا جاءَهُم نَصرُنا فَنُجِّيَ مَن نَشاءُ ۖ وَلا يُرَدُّ بَأسُنا عَنِ القَومِ المُجرِمينَ

[All the earlier apostles had to suffer persecution for a long time;] but at last106 -when those apostles had lost all hope and saw themselves branded as liars107 - Our succour attained to them: whereupon everyone whom We Milled [to be saved] was saved [and the deniers of the truth were destroyed]: for, never can Our punishment be averted from people who are lost in sin.

  1. 106.Lit., "until" (hatta). This connects with the reference to earlier apostles in the first sentence of the preceding verse: the implication being (according to Zamakhshari) that they used to suffer for a long time before they were vindicated by God.
  2. 107.

111

لَقَد كانَ في قَصَصِهِم عِبرَةٌ لِأُولِي الأَلبابِ ۗ ما كانَ حَديثًا يُفتَرىٰ وَلـٰكِن تَصديقَ الَّذي بَينَ يَدَيهِ وَتَفصيلَ كُلِّ شَيءٍ وَهُدًى وَرَحمَةً لِقَومٍ يُؤمِنونَ

Indeed, in the stories of these men108 there is a lesson for those who are endowed with insight. [As for this revelation,109 ] it could not possibly be a discourse invented [by man]: nay indeed,110 it is [a divine writ] confirming the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], clearly spelling out everything,111 and [offering] guidance and grace unto people who will believe.

  1. 108.Lit., "in their stories" -i.e., the stories of the prophets.
  2. 109.I.e., the Qur'an as a whole (Baghawi and Zamakhshari). The passage that follows connects with verses 102-105.
  3. 110.Lit., "but"-denoting here the impossibility of its having been invented by Muhammad.
  4. 111.III I.e., everything that man may need for his spiritual welfare. See also 10:37 and the corresponding note 60.

<1>