/

THE HUNDRED-NINTH SŪRAH Al-Kāfirūn (Those Who Deny The Truth) Mecca Period

REVEALED shortly after sūrah 107.

1

بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ قُل يا أَيُّهَا الكافِرونَ

SAY: O you who deny the truth!


2

لا أَعبُدُ ما تَعبُدونَ

I do not worship that which you worship,


3

وَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ

and neither do you worship that which I worship!1

  1. 1.  In the above rendering, the particle ma ("that which") alludes, on the one hand, to all positive concepts and ethical values - e.g., belief in God and the believer's self-surrender to Him - and, on the other, to false objects of worship and false values, such as man's belief in his own supposed "self-sufficiency" (cf. 96:6), or his overriding, almost compulsive "greed for more and more" (surah 102).

4

وَلا أَنا عابِدٌ ما عَبَدتُم

And I will not worship ~hat which you have [ever] worshipped,


5

وَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ

and neither will you [ever] worship that which I worship.2

  1. 2.  Sc., "so long as you are unwilling to abandon the false values which cause you to deny the truth ".

6

لَكُم دينُكُم وَلِيَ دينِ

Unto you, your moral law, and unto me, mine !3

  1. 3.  Lit., "unto me, my moral law". The primary significance of din is "obedience"; in particular, obedience to a law or to what is conceived as a system of established - and therefore binding - usages, i.e., something endowed with moral authority: hence "religion", "faith.' or "religious law" in the widest sense of these terms (cf. first half of note 249 on 2:256); or simply "moral law", as in the above instance as well as in 42:21, 95:7, 98:5 or 107:1.

<1>